게임 현지화, 기초부터 알아보자(Basic of Game Localization)



Written by 달달한짬뽕


용어에 대해서 알아보자

이번 시간에는 게임 현지화를 비롯한 모든 IT 제품군에 대한 현지화 과정에서 알아두면 좋을 용어 몇 가지에 대해 설명해 드리겠습니다. 각각의 용어와 개념을 이해하면 여러분이 출시할 제품에 필요한 것이 어떤 작업인지 좀 더 명확하게 이해할 수 있을 거라 생각합니다.



Translation(번역)


특정 언어를 자국어 또는 타국어로 옮기는 과정


번역은 위 정의에서 밝힌 그대로 하나의 언어를 다른 하나의 언어로 옮기는 과정을 말합니다. 글의 내용을 단순하게 옮기는 과정이기 때문에 작업을 진행하는 담당자(또는 번역사)의 성향에 따라 문화적 요소를 고려하거나 단순하게 글자 그대로 옮기거나 하는 부분이 정해질 수 있습니다.

번역 업계에서 보기엔 상대적으로 가장 단순한 작업이며 비용도 적게 드는 작업이지만 외부의 시선으로 볼 때는 이 번역이라는 키워드 안에서 자신들이 원하는 모든 작업이 이루어지고 결과가 나올 것이라고 예상하시는 분들이 의외로 많습니다.



Localization(현지화)


특정 지역의 문화, 언어, 상업적인 요구 사항을 고려하여
그에 최적화된 제품과 서비스를 생산하는 과정


말 그대로 현지화란 현지의 요구 조건에 맞게 콘텐츠를 번역하고 다듬는 것을 말합니다. 아주 사소한 부분을 볼 때는 도량형(마일, 파운드, 피트, 미터 등등)이나 통화(원, 달러, 엔 등등)를 해당 지역 정서에 맞게 수정하는 것을 말할 수도 있으며, 상황에 따라 게임의 내용을 변경하거나 이미지, 음악 등을 수정해야 하는 경우도 있습니다.

실제로 2002년, 콘솔용 게임으로 전 세계 출시한 격투초인(Kakuto Chojin)의 경우 게임에 삽입된 배경 음악 중에 이슬람교 경전인 코란의 구절 일부가 포함되어 있음이 확인되면서 이미 발매한 게임을 모두 회수하고 이후 출시를 중단하는 일이 생긴 적도 있습니다.

몇 년을 걸쳐 힘겹게 개발한 게임을 현지화에 대한 무지로 인해 출시하지 못한다면 얼마나 억울하겠습니까. 전 세계 게이머를 대상으로 사업을 펼치고 싶은 사장님들!! 현지화에 대한 고민도 게임 개발과 병행해서 해 주세요~!



Internationalization(표준화)


제품과 서비스를 국가나 지역에 구애받지 않는
표준화된 절차로 계획, 디자인, 개발하는 과정


Internationalization은 단어의 뜻 그대로를 해석하자면 [국제화]라고 표현하는 것이 맞습니다만, 이 과정 자체가 제품을 국제화하기 위한 표준 정립에 초점을 맞추는 작업이라는 점에 착안하여 [표준화]라는 용어로 부르는 것을 추천합니다.

표준화 과정에서 진행하는 작업은 쉽게 말해 제품을 중성화(?)하는 것입니다. 어느 지역의 시장에 내놓더라도 문제를 일으키지 않도록 여러 문화적, 정서적 부분을 고려하여 무덤덤(?)한 제품을 만드는 것이죠.

번역 면에서 보자면 제품에 여러 언어가 담길 수 있는 그릇을 만드는 과정이라고도 볼 수 있습니다. 특히, 게임의 경우 이 과정을 거치지 않고 제작한 다음 필요에 따라 현지화를 진행하면서 길이 문제로 인해 UI 디자인을 변경하거나 언어 추가에 따른 별도의 QA/LQA 테스트를 진행해야 하는 상황이 자주 발생합니다. 시간과 비용 면에서 많이 차이가 발생하게 되죠.

표준화 자체는 돈이 드는 작업입니다. 게임 출시 후 어떻게 될지도 모르는 상황에서 전 세계 출시했을 때를 가정하여 초반에 돈을 더 써야하는 상황이 만들어지는 것입니다. 아래 표를 보시면 비용 지출에 대한 부분을 조금 더 쉽게 이해하실 수 있을 것 같습니다.



위 그래프에서 보시는 것처럼 표준화 적용 시 초기 개발 비용은 그렇지 않은 경우보다 약간 상승합니다. 하지만 이후 중복되는 프로세스를 줄일 수 있어 전체적으로는 개발 기간과 비용을 단축하는 효과를 누리게 됩니다.



Globalization(세계화)


제품을 세계 시장에 출시하기 위한 인적 자원, 마케팅,
기술 등의 포괄적인 절차(예: 경영/마케팅 전략)


실제 제품을 출시한다는 전제로 할 때는 위에 말씀드린 정의가 Globalization의 정확한 정의입니다. 이를 오롯이 번역에만 투영하여 생각할 경우 아래와 같이 정의의 내용을 수정하고 싶습니다.


수정 정의:

표준화(Internationalization)를 거친 후 각 지역에서
현지화(Localization)를 진행하는 모든 지역의 총합


전술한 것처럼 표준화(Internationalization)는 개성을 입히기 전에 모든 것을 균일하게 만들어 놓는 작업이며 각각의 지역에 배포할 때 해당 지역에 맞는 현지화(Localization)를 진행하며, 이 모든 과정을 통틀어서 Globalization(세계화)이라고 부르는 것이 맞을 것 같습니다. 그림으로 표현하자면 아래와 같습니다.



오늘은 가장 기본적인 용어 4가지(Translation, Localization, Internationalization, Globalization)에 대해서 살펴봤습니다. 해외 진출을 꿈꾸시는 모든 분들께 조금이나마 도움이 되었으면 좋겠습니다.


PS. 우리가 이야기하는 한글화는 외국어(대부분 영어, 중국어, 일본어)로 제작된 게임의 내용을 한국인의 정서에 맞게 한글로 현지화하는 작업입니다. 한글화라는 명칭이 정확한 것은 아니지만 저도 토종 한국인으로서 내용에 대한 오해 없이 이해할 수 있어서 앞으로도 그냥 쓰려고 합니다. 정확한 명칭은 한국어 현지화라는 정도만 말씀드리겠습니다.


댓글

이 블로그의 인기 게시물

오큘러스 퀘스트2로 영화보기 - DLNA 서버 설정

오큘러스 퀘스트2에서 영화보기 좋은 앱?? - VR 플레이어 간단 비교