감동을 더하는 VOICEOVER

완전한 현지화를 위한 마지막 관문은 바로 음성 녹음입니다. 탐윈은 국내외 게임 전문 녹음 및
사운드 제작 스튜디오와 협업하여 최고 품질의 결과물을 제공해 드립니다.

글로벌 게임 시장 진출의 디딤돌

게임 현지화 전문 인력으로 구성된 탐윈 게임 번역 사업부는 고객의 글로벌 진출의 디딤돌이 되기 위해 지금 이 순간에도 다양한
게임을 플레이하고 해외 시장을 분석하며 고객에게 꼭 필요한 현지화의 가치를 만들어 전달해 드리고자 노력하고 있습니다.

업계 최초 공정 번역(Fair Translation) 도입

공정 번역이란 번역가들이 더 많은 이익을 얻고 의뢰자의 특성에 대해 충분히 이해하고 존중하는 자세로 임할 수 있도록 만드는 새로운
번역 문화를 일컫는 말입니다. 탐윈은 공정 번역의 기틀 아래 번역가와 고객 모두가 행복할 수 있는 비즈니스 환경을 만들어가겠습니다.

2021년 9월 24일 금요일

게임을 통해 알아보는 용어 번역 - Overwatch - 채팅 용어

Written by Peter


북미 또는 유럽 서버에서, 혹은 아시아 서버에서 외국인과 함께 플레이를 하게 되면 소통에 답답한 경우가 있습니다. 다급한 상황인데도 ‘거점 밟아!’, ‘빼! 빼!’ 등 영어로 어떻게 얘기해야 할지 모르는 말들이 있기 때문이죠. 이번 글에서는 알아두면 좋은 오버워치 채팅 용어들을 몇 가지 살펴볼께요.


dps 딜러

tank 탱커

newb 초보

Lit, low, one 피 없음

Half 절반 피

Switch, change 영웅 교체

Healpack, healthpack 힐팩


개인적으로 아래 표현들은 알아두면 정말 좋습니다!

Payload 화물

Point 거점

Push 밀기

Capture 점령

Stay on the point 거점에 붙어 있어

Get the point 거점을 점령해라

Bbb (back back back)

Contest 비비기

Regroup 재정비


2021년 9월 21일 화요일

임상시험 기본 용어와 영문 번역 훑어보기3


Written by Peter



이번 글에서는 임상시험 과정 중에서 자주 접하게 되는 용어들을 일부 간략하게 살펴보겠습니다.


임상시험자 자료집

Investigator’s Brochure

임상시험용 약물과 관련된 임상 및 비임상 정보를 정리하여 시험자에게 제공하는 자료집입니다.


증례기록서

Case Report Form, CRF

피험자에게 계획서에서 규정한 정보를 기록한 인쇄 또는 전자 형식의 문서로써 의뢰자에게 전달됩니다.


근거 문서

Source Document

병원기록, 의무기록 등 임상시험의 근거자료를 담고 있는 모든 문서입니다.



임상시험심사위원회

Institutional Review Board, IRB

임상시험에 참여하는 시험대상자의 안전, 권리, 복지를 위해 임상시험계획서와 서면동의를 구하는 방법 등을 검토하고 확인하는 위원회입니다.


자료안전 모니터링 위원회

Independent Data Safety Monitoring Committee, IDMC

임상시험의 진행상황, 안정성 자료, 결과 변수 등을 주기적으로 확인하고 임상시험의 진행 여부를 의뢰자에게 권고하는 독립된 위원회입니다.


대상자동의

Informed Consent

시험대상자가 임상시험에 대한 정보를 분명히 제공받았고, 자발적으로 시험에 참여하는 것임을 확인하는 절차입니다.


스크리닝

Screening

선별검사 또는 사전검사라고도 합니다. 임상시험 지원자가 시험에 적합한지 확인하기 위해 거치는 과정입니다.


1차 평가변수

1st endpoint

일차 평가변수는 임상시험의 주요 목적과 연관되는 증거를 나타내는 변수입니다.



중간 임상시험 결과보고서

Interim Clinical Trial

임상시험 도중에 실시한 분석에 따라 중간 결과를 보고하는 문서입니다.


시판 후 사용성적조사

Post-Market Surveillance

시판 후 안정성 조사라고도 하며, 의약품 시판 후에 다수의 대상자에게 발생하는 약물 효과를 관찰하는 조사입니다.





2021년 9월 17일 금요일

게임을 통해 알아보는 용어 번역 - Overwatch - 대사 살펴보기

Written by Peter


오버워치의 캐릭터들은 정말 여러가지 맛깔나는 대사들을 던집니다. 각자의 성격과 외관에 찰떡 같이 어울리는 대사들을 하는데요. 이번 글에서는 우리가 알고 있는 오버워치 대사들 일부를 영어로 어떻게 표현하는지 살펴볼께요.


트레이서: 안녕, 친구들! 해결사가 왔어!

Cheers love, the cavalry’s here!

Cavalry는 ‘기병’ 혹은 ‘기갑부대’의 ‘기사’를 뜻해요.


디바: 이것도 너프해보시지!

Nerf this!


애쉬: 밥, 뭐 좀 해봐!

Bob, do something!


메르시: 오늘 당직은 메르시입니다.

Mercy on call.

On call에는 ‘대기 중’이라는 의미가 있어요.


라인하르트: 망치 나가신다

Hammer down


맥크리: 석양이 진다

It’s high noon


겐지: 내가 용이 된다

The dragon becomes me!


아나: 넌 강해졌다. 돌격해

You powered up, get in there


정크랫: 폭탄 나가신다!

Fire in the hole!


모이라: 내 의지에 굴복하라!

Surrender to my will!


2021년 9월 14일 화요일

넷플릭스 추천, 다큐멘터리 <풀리지 않은 미스터리>

Written by Julia


SBS에서 방영 중인 우리나라 장수 프로그램

<그것이 알고 싶다>를 모르는 분들은 없겠죠?

저 역시 꽤 꾸준히 챙겨 보는 애청자인데요,

그런 제 눈을 사로잡는 넷플릭스 다큐멘터리를 발견했답니다!




<풀리지 않은 미스터리>라는 제목에서 바로 느낌이 오지 않나요?

현재 두 개 시즌이 업데이트되어 있으며 각각 6개 에피소드,

즉 6개의 미제 사건으로 구성되어 있습니다.

개인적으로 시즌2보다는 시즌1이 더 재밌었는데요,

범죄 사건뿐 아니라 UFO를 다룬 에피소드도 있어서

개인 취향에 맞는 걸로 골라서 보기도 정말 좋아요.

발생한 지 오래된 사건들이 대부분이지만 현재 프로그램

홈페이지에서 계속 제보를 받고 있다는 점도 참 흥미로웠어요.


다큐멘터리 맛집으로도 유명한 넷플릭스!

다음에도 시간 순삭 작품으로 찾아오겠습니다.


2021년 9월 10일 금요일

게임을 통해 알아보는 용어 번역 - Overwatch - 기술 이름

Written by Peter


이번 글에서는 오버워치를 플레이하면서 사용하거나 당하게 되는 기술들 몇 가지의 영어 표현을 살펴볼께요.


파멸의 일격(Meteor Strike)

Meteor 유성 + Strike 공격, 때리기, 직역한다면 ‘유성의 공격’ 혹은 ‘유성의 일격’이라고 할 수 있지만, 더 무시무시한 느낌이 들도록 ‘파멸의 일격’으로 의역되었군요.


돼재앙(Whole hog)

Whole Hog가 ‘전체, 전부’라는 뜻이 있지만, 그대로 사용한다면 궁극기로써의 위력이 덜해보이겠죠?


용검(Dragon blade)

Dragon 용 + Blade 검, 말그대로 ‘용 검’입니다.


중력자탄(Gravitation Surge)

Gravitation 중력 + Surge 급증, 밀려듬, 솟아오름, 직역하면 ‘중력의 밀려듬? 솟아오름?’. 영 낯설게 느껴졌지만 ‘자탄’으로 자연스럽게 의역되었습니다.


황야의 무법자(Deadeye)

Deadeye는 ‘명사수’라는 의미이지만, 카우보이 이미지의 맥크리를 돋보이기 위해 ‘황야의 무법자’가 되었습니다.


불사 장치(Immortality Field)

Immortality 불멸 + Field 분야, 영역, 직역하면 ‘불사 영역’이지만 바티스트가 던지는 장치를 떠올릴 수 있도록 ‘불사 장치’로 의역되었나 보군요.


수면총(Sleep dart)

Dart는 ‘화살, 다트’의 의미이지만 우리에게 친숙한 ‘총’으로 의역되었군요.