라벨이 게임번역인 게시물 표시

게임 현지화의 중요성: 현지화를 해야 하는 7가지 이유

이미지
Written by 인퀴지터 라벨란 안녕하세요, 인퀴지터 라벨란입니다. 오늘은 개발자분들이 현지화를 고민하실 때 참고하면 좋을 것 같은 글이 있어 소개해드리고자 번역 및 일부 편집을 했습니다. 원문이 궁금하신 분은 아래 링크를 참고해주시면 감사하겠습니다. [ 원본 글 보러가기 ] 게임 현지화의 중요성: 현지화를 해야 하는 7가지 이유 카롤리나 실판데르손  모든 게임은 문화적인 배경으로부터 개발됩니다. 현지화는 바로 그 문화적인 배경을 다른 특정 시장에 맞춰가는 것이죠. 국제적인 접근성을 얻으려는 게임이나 앱에 있어서 현지화는 시장을 확대하고 더 많은 게이머에게 도달하기 위한 효과적인 방법입니다. 비디오 게임 현지화란 무엇일까요? 게임 현지화란 비디오 게임을 세계 시장에 맞게 각색하는 것을 의미합니다. 현지화 과정은 번역, 표준화, 문화적 현지화와 언어 품질 보증을 포함합니다. 상당수의 게이머는 게임이 자신의 모국어로 되어있지 않으면 다운로드하지 않을 것입니다. 게임 현지화는 세계적인 신뢰를 형성합니다. 순위의 상승, 다운로드 수의 증가, 그리고 매출의 증가가 그것을 뒷받침합니다. 그럼, 게임 현지화가 필요한 7가지 이유를 말씀드리겠습니다. 1. 판매량 증가 여러분은 한때 훌륭한 앱을 개발해 사람들의 삶과 전반적인 산업 구조를 바꾸길 꿈꾸는 이타적인 프로그래머였을 것입니다. 여러분은 이제 게임도 개발했고 막 출시하려는 참입니다. 수고 많으셨습니다. 앱이 의도와는 달리 사람들의 삶을 바꾸진 못할 수 있습니다. 그렇지만 즐겁지 않습니까? 어쩌면 이 게임이 여러분의 삶을 바꿀지도 모릅니다. 이제 게임을 판매할 것이니까요. 판매가는 얼마로 할지 계산해봅시다. 다운로드 건당 1달러면 꽤 합리적이지 않을까요? 지금 이 순간에도 지구에는 7,702,294,353명의 사람이 살아가고 있습니다. 물론 모두가 게임을 하지는 않을 것입니다. 게임을 즐기지 않는 노인이나 어린이는 제외해봅시다. 그러면 대충 3,000,000,000명 정도 남겠네요. 현실적으로 생각하려면 거기서 절반을

게임 글로벌 진출 시 번역을 고려할 언어

이미지
Written by  달달한짬뽕 “안녕하세요, 게임 개발자 A입니다. 제가 이번에 모바일 RPG 게임을 하나 개발하고 있는데요. 번역이 필요해서 연락 드렸습니다.” “연락주셔서 감사합니다. 항상 게이머의 입장에서 번역하고자 노력하는 탐윈의 B입니다. 어떤 게임의 번역이 필요하신지 말씀해 주시겠습니까? 해외 진출하시고자 희망하시는 국가나 대륙 으로 말씀해 주셔도 괜찮습니다.” “음… 일단은 한국어로만 제작 중이고요… 모바일 게임이라서 글로벌 원빌드로 전 세계 출시가 목표입니다. 그렇게 하려면 어느 언어로 번역을 해야 하나요?” “전 세계 출시가 목표인 고객 분들께는 북미, 중남미, 유럽, 동남아시아 정도로 지역을 나눠서 각 지역별로 번역하면 좋은 언어를 말씀드리고 있습니다. 북미의 경우 당연히 영어 로 번역을 해야 합니다. 북미에는 미국과 캐나다가 있으며 이 두 나라 모두 영어를 모국어로 사용하기 때문에 영어 번역이 반드시 필요합니다. 또한 영어는 국제 공용어로 쓰이면서 많은 국가에서 모국어 또는 제1 외국어로서의 역할을 수행하는 언어입니다. 세계 진출을 목표로 하신다면 무조건 영어 번역부터 진행하시길 권해 드립니다. 멕시코를 포함한 중남미 대륙 에는 꽤 많은 나라가 있지만 대부분 스페인어를 사용 한다는 특징이 있습니다. 다만, 대륙 내에서 가장 큰 비중을 차지하는 브라질은 포르투갈어를 사용 하고 있으므로 중남미 대륙의 경우 스페인어와 포르투갈어 번역이 필요합니다.” “그럼, 유럽에 진출할 때는 어떤 언어를 번역해야 하나요?” “유럽 진출 시 가장 우선적으로 추천해 드리는 언어는 일명 FIGS라고도 부르는 프랑스어(F), 이탈리아어(I), 독일어(G), 스페인어(S) 입니다. 그리고 최근에는 러시아에서도 게임을 즐기는 유저들이 큰 폭으로 늘어나면서 러시아어도 중요 언어 중 하나 로 평가받고 있습니다. 러시아어도 함께 진행하시면 해외 수익 창출에 많은 도움이 될 수 있습니다.” “어, 근데… 앞에 중남미 쪽 말씀하실 때 스페인어를 해야 한다고 하셨는데요. 유럽에도

게임 번역에서 영어의 역할

이미지
Written by  달달한짬뽕 게임 번역에서 가장 중요한 일은 해당 언어와 게임에 대한 이해도가 높은 번역사 및 감수자를 찾는 작업이라고 생각합니다. 하지만 현실에선 경험상 1년에 1~2명의 능력자를 만나기도 어렵습니다. 게임을 좋아하고 잘하는 분들은 언어 능력이 번역 업무를 진행할 수 있을 정도의 수준이 아닌 경우가 많고, 반대로 언어 능력이 뛰어난 분들은 게임의 이해도가 부족하거나 게임을 싫어하는 분도 자주 만나게 됩니다. 이 중간의 균형(게임을 좋아하면서 언어 능력이 뛰어난)을 찾기가 무척 힘들죠. 이런 척박한 환경 속에서 다국어 번역까지 진행하려면 얼마나 힘들지는 미루어 짐작하실 수 있으리라 생각합니다. 한국에서 영어 제대로 하는 사람을 찾고, 그중에서 또 게임에 대한 이해도가 높은 사람을 찾고, 그렇게 찾아낸 사람을 전문적인 번역 인재가 될 수 있도록 트레이닝을 하는 일도 상당한 인내와 끈기가 필요하지만, 언어를 바꿔 핀란드어나 덴마크어, 터키어 등, 타 언어보다 상대적으로 희소성이 높은 언어를 기준으로 이러한 작업을 진행하는 것은 이곳 한국에서는 무척 어렵습니다. 기본적으로 한국인 중 해당 언어를 사용할 수 있는 인원이 절대적으로 적고, 해당 언어의 원어민 중 한국어를 제대로 구사할 수 있는 사람도 극소수에 불과하기 때문입니다. 하지만 이렇게 제대로 된 번역 인력을 구하기가 어렵다고 해서 글로벌 진출을 통해 전 세계 게이머들과 함께 호흡해야 할 우리 게임의 다국어 번역을 하지 않을 수는 없겠죠? 좀 더 명확하고 오역도 발생하지 않으면서 해당 언어의 현지 감성을 살린 번역을 하기 위해 고민하던 번역인들은 이런 상황을 해결하기 위해 Pivot Language(중심 언어)라는 개념에 착안하고 실제 업무에 활용하기 시작했습니다. Pivot Language란? Pivot Language란 소스 언어(번역할 언어)에서 타깃 언어(번역한 언어)로 번역할 때 기준이 될 수 있는 언어를 말합니다. 여기서 말하는 중심 언어는 전 세계에 널리 분포된 언어여서 누구에게

게임 다국어 번역 진행 시 고객사 준비 항목(Checklist)

이미지
    Written by 달달한짬뽕   게임 개발을 업으로 삼은 개발자분들과 가끔 만날 기회가 있어 이야기하다 보면 “ 시간에 쫓긴다 ” 라는 말씀을 많이 하십니다 . 처음 기획했던 내용대로만 진행해도 큰 문제가 없을 일정이었지만 개발 과정에서 기획 의도가 조금씩 변경되기도 하고 , 거의 다 구현될 즈음에서 테스트해보니 재미가 없다고 해서 처음부터 다시 만들기도 하면서 … 어쩌면 시간에 쫓기기 위해 태어난 사람처럼 일하고 있다고 말씀하십니다 . 네 . 세상에 계획대로만 되는 일이 많지 않으니 어쩌면 당연한 일인지도 모르겠습니다 . 하지만 그리 고생해서 만드신 게임이 해외에는 계획대로 출시될 수 있도록 현지화 ( 번역 ) 만큼은 일정대로 제대로 진행해 보는 것은 어떨까요 ? 지금부터 게임 현지화 프로젝트 진행을 위해 개발사 ( 또는 퍼블리셔 ) 에서 미리 챙겨 두면 도움이 될 만한 내용을 말씀드리겠습니다 .   1.     번역이 필요한 소스 파일 너무나 당연한 일이겠지만 최소한 번역할 파일은 정리해둔 상태에서 번역 회사와 미팅을 진행하시는 게 좋습니다 . 정리를 다 마치지 않은 상태 , 그러니까 번역할 분량이 얼마인지 파악이 되지 않은 상태에서 미팅을 시작하면 정확한 일정 산출이나 난이도 측정이 어려우므로 양측 모두 원론적인 이야기만 오고 가다 텍스트가 어느 정도 완성되면 다시 만나자는 이야기를 남긴 채 미팅을 마칠 수밖에 없습니다 . 계속해서 개발이 이어질 예정이라 정확한 분량을 산출할 수 없더라도 미팅 시점에서 정리된 최신 버전 파일을 공유해 주시고 , 해당 파일이 전체를 기준으로 어느 정도 ( 몇 %) 완성된 것인지를 알려주시면 텍스트가 완성되지 않았더라도 대략적인 분량 산정 및 난이도 , 분위기 등을 파악하는 데 도움이 됩니다 .   2.     번역 참고 자료 번역 시 필요한 참고 자료로는 게임 빌드 , 주요 캐릭터의 정보가 담긴 캐릭터 시트 (BIO 정보 포함 ), 게임 기획 의도를 알아볼 수 있는 게임 기획

IT 번역과 게임 번역은 무엇이 다른가

이미지
Written by  달달한짬뽕 “게임 번역? IT 번역? 뭐가 다른거지? 그냥 다 한글에서 영어로 번역하든, 아니면 영어에서 한글로 번역하면 되는 거 아냐?” …라고 생각하시는 분들이 있다면 한 80%는 맞고 20%는 틀렸다고 말씀드리고 싶습니다. 거의 대부분은 맞지만 약간씩 다른 부분이 있다고 이해하시면 좋을 것 같네요. 그럼 이제부터 무엇이 비슷하고 무엇이 다른지 살펴보겠습니다. 참고: 대부분의 IT 소프트웨어는 처음부터 영어로 개발되거나 [영어 + 개발자의 모국어]로 개발하는 경우가 많습니다. 사용자층을 감안한다면 자연스러운 결정이라고 볼 수 있습니다. 그러다 보니 국내 IT 소프트웨어 번역 작업은 영어를 기본으로 한 한국어 번역이 주를 이룹니다. 그래서 이번 시간에는 IT 소프트웨어와 게임 소프트웨어 모두 영어 -> 한국어로 번역하는 경우만을 기준으로 말씀드리겠습니다. 번역 내용 번역 내용의 난이도로 볼 때 IT 소프트웨어의 난이도가 낮은 것은 절대 아닙니다. IT와 관련된 전문 지식을 보유하고 새로운 제품에 대해 탐구하는 자세를 가져야 좋은 결과물을 만들어낼 수 있습니다. 아주 당연한 이야기이지만 CAT Tool(Computer Assisted Translation Tool)에 대한 사용 능력을 갖춰야 하는 것은 기본 중에 기본입니다. 하지만 IT 소프트웨어는 제품의 특성상 새로운 제품이 출시된다고 해서 기존 기능을 모두 다 없애고 새로운 기능만 잔뜩 추가해서 출시되는 경우가 없습니다. 대부분 기존 기능을 유지하면서 새로운 기능을 추가하거나 기존 기능을 보완하는 형태로 제품 출시가 이루어지죠. IT 소프트웨어는 대표적으로 이미 오래 전부터 꾸준하게 한글 제품을 출시하고 있는 Microsoft의 Office 제품군과 Windows 제품군을 예로 들어 보겠습니다. 두 제품군 모두 20년이 넘는 세월 동안 많은 버전의 신제품을 만들어 왔습니다. 그리고 제품이 나올 때마다 한글 번역 작업을 했죠. 처음 번역을 시작할 때는 당연히 모두 새롭게 번역을 했

게임 현지화, 기초부터 알아보자(Basic of Game Localization)

이미지
Written by  달달한짬뽕 용어에 대해서 알아보자 이번 시간에는 게임 현지화를 비롯한 모든 IT 제품군에 대한 현지화 과정에서 알아두면 좋을 용어 몇 가지에 대해 설명해 드리겠습니다. 각각의 용어와 개념을 이해하면 여러분이 출시할 제품에 필요한 것이 어떤 작업인지 좀 더 명확하게 이해할 수 있을 거라 생각합니다. Translation(번역) 특정 언어를 자국어 또는 타국어로 옮기는 과정 번역은 위 정의에서 밝힌 그대로 하나의 언어를 다른 하나의 언어로 옮기는 과정을 말합니다. 글의 내용을 단순하게 옮기는 과정이기 때문에 작업을 진행하는 담당자(또는 번역사)의 성향에 따라 문화적 요소를 고려하거나 단순하게 글자 그대로 옮기거나 하는 부분이 정해질 수 있습니다. 번역 업계에서 보기엔 상대적으로 가장 단순한 작업이며 비용도 적게 드는 작업이지만 외부의 시선으로 볼 때는 이 번역이라는 키워드 안에서 자신들이 원하는 모든 작업이 이루어지고 결과가 나올 것이라고 예상하시는 분들이 의외로 많습니다. Localization(현지화) 특정 지역의 문화, 언어, 상업적인 요구 사항을 고려하여 그에 최적화된 제품과 서비스를 생산하는 과정 말 그대로 현지화란 현지 의 요구 조건에 맞게 콘텐츠를 번역하고 다듬는 것을 말합니다. 아주 사소한 부분을 볼 때는 도량형(마일, 파운드, 피트, 미터 등등)이나 통화(원, 달러, 엔 등등)를 해당 지역 정서에 맞게 수정하는 것을 말할 수도 있으며, 상황에 따라 게임의 내용을 변경하거나 이미지, 음악 등을 수정해야 하는 경우도 있습니다. 실제로 2002년, 콘솔용 게임으로 전 세계 출시한 격투초인(Kakuto Chojin) 의 경우 게임에 삽입된 배경 음악 중에 이슬람교 경전인 코란의 구절 일부가 포함되어 있음이 확인되면서 이미 발매한 게임을 모두 회수하고 이후 출시를 중단하는 일이 생긴 적도 있습니다. 몇 년을 걸쳐 힘겹게 개발한 게임을 현지화에 대한 무지로 인해 출시하지 못한다면 얼마나 억울하겠습니까. 전 세계 게이머를 대상으로 사업을