게임 다국어 번역 진행 시 고객사 준비 항목(Checklist)

 


 

Written by 달달한짬뽕

 

게임 개발을 업으로 삼은 개발자분들과 가끔 만날 기회가 있어 이야기하다 보면 시간에 쫓긴다라는 말씀을 많이 하십니다. 처음 기획했던 내용대로만 진행해도 큰 문제가 없을 일정이었지만 개발 과정에서 기획 의도가 조금씩 변경되기도 하고, 거의 다 구현될 즈음에서 테스트해보니 재미가 없다고 해서 처음부터 다시 만들기도 하면서어쩌면 시간에 쫓기기 위해 태어난 사람처럼 일하고 있다고 말씀하십니다.

. 세상에 계획대로만 되는 일이 많지 않으니 어쩌면 당연한 일인지도 모르겠습니다. 하지만 그리 고생해서 만드신 게임이 해외에는 계획대로 출시될 수 있도록 현지화(번역)만큼은 일정대로 제대로 진행해 보는 것은 어떨까요?

지금부터 게임 현지화 프로젝트 진행을 위해 개발사(또는 퍼블리셔)에서 미리 챙겨 두면 도움이 될 만한 내용을 말씀드리겠습니다.


 

1.    번역이 필요한 소스 파일

너무나 당연한 일이겠지만 최소한 번역할 파일은 정리해둔 상태에서 번역 회사와 미팅을 진행하시는 게 좋습니다. 정리를 다 마치지 않은 상태, 그러니까 번역할 분량이 얼마인지 파악이 되지 않은 상태에서 미팅을 시작하면 정확한 일정 산출이나 난이도 측정이 어려우므로 양측 모두 원론적인 이야기만 오고 가다 텍스트가 어느 정도 완성되면 다시 만나자는 이야기를 남긴 채 미팅을 마칠 수밖에 없습니다. 계속해서 개발이 이어질 예정이라 정확한 분량을 산출할 수 없더라도 미팅 시점에서 정리된 최신 버전 파일을 공유해 주시고, 해당 파일이 전체를 기준으로 어느 정도(%) 완성된 것인지를 알려주시면 텍스트가 완성되지 않았더라도 대략적인 분량 산정 및 난이도, 분위기 등을 파악하는 데 도움이 됩니다.

 

2.    번역 참고 자료

번역 시 필요한 참고 자료로는 게임 빌드, 주요 캐릭터의 정보가 담긴 캐릭터 시트(BIO 정보 포함), 게임 기획 의도를 알아볼 수 있는 게임 기획 시트, 전체 시나리오를 파악할 수 있는 시나리오 시트 등, 제공 가능한 자료라면 많이 제공될수록 좋습니다. 물론, 이런 것들이 번역에 직접적으로 필요한 자료는 아닙니다. 이런 자료를 주시지 않아도 번역은 진행할 수 있습니다. 하지만 기왕이면 게임을 좀 더 정확히 이해하고 번역하는 게 더 좋은 결과를 만들 수 있지 않을까요? 게임 번역은 대부분 텍스트가 파편화되어 있어서 이와 같은 보조 자료가 없으면 중간에서 길을 잃기가 쉽습니다. 대부분의 한글화 게임 유저들이 느끼는 불편함 중 하나가 오역은 아닌 것 같은데 왠지 모르게 어색한 문장들입니다. 이러한 문장은 게임 관련 자료가 부족해서 발생하는 경우가 많습니다.

번역 업체에서 이러한 자료를 요구하는지도 확인해 보는 것이 좋습니다. 실제로 게임 번역을 진행한 적이 없거나 게임 번역의 특수성을 이해하지 못하는 회사일수록 자료 요청을 하지 않는 경향이 높습니다. 심지어는 제공이 된 자료도 전혀 참고하지 않고 번역하는 경우도 있으니 업체 선정 시 이 점에도 주의를 기울일 필요가 있습니다.

 

3.    내부 담당자

번역은 번역 업체에서 하는데 우리도 내부 담당자가 있어야 하나요?’

, 필요합니다. 당연히 번역은 외부 업체에서 진행하지만 진행하는 내용 중 궁금한 부분(게임에 대한 이해가 필요한 부분)을 질문해야 할 경우도 있고, 수시로 업데이트되는 텍스트를 다시 번역 업체로 전달해 줄 사람도 필요합니다. 전체적인 일정을 다시 조정해야 할 때도 내부 담당자가 없으면 소통이 어려운 부분이 자주 발생할 수 있습니다. 이러한 불편함을 해소해 주는 역할을 담당하는 사람이 내부 담당자입니다.

 

4.    번역 업무 범위 설정

이 부분도 상당히 중요한 부분 중 하나입니다. 업무 범위를 어떻게 설정하는가에 따라 전체 작업의 일정이 달라질 수 있고, 비용 면에서도 큰 차이가 발생할 수 있습니다. 다국어 번역을 진행하신다면 다음과 같은 질문에 답을 준비하시면 될 것 같습니다.

 

1)    몇 개의 언어로 번역을 진행하실 건가요?

2)    음성 녹음도 진행하실 예정인가요?

3)    번역을 마친 후 LQA(Linguistic Quality Assurance)를 진행하실 예정인가요?

 

다국어로 진행하실 때의 언어 수는 비용 부분에 큰 영향을 끼치는 파트이니 신중하게 결정하시길 권해 드립니다. 당연한 이야기지만 텍스트가 적은 게임이라도 번역하는 언어 수가 많아지면 비용이 기하급수적으로 증가할 수도 있습니다. 그리고 녹음까지 진행하실 경우라면 녹음의 원본이 될 음성 파일 및 녹음 스크립트(녹음용 대본)를 함께 준비해서 제공해 주셔야 합니다.

 

5.    후보 LSP 리스트 확보

LSP Language Service Provider , 번역 및 각종 언어 관련 서비스 제공업체를 말합니다. 함께 번역 업무를 진행하고자 하는 LSP를 선별하고 미팅을 진행해야 좀 더 효율적인 업무 진행이 가능합니다. 어떤 번역 업체라도 잠재 고객의 연락을 받으면 자신들이 가장 게임을 잘 알고 게임 번역을 잘한다고 말을 합니다. 하지만 이 말을 그대로 신뢰하시면 안 됩니다. 국내 번역 업체 중에는 실질적으로 게임의 번역을 제대로 다룰 수 있는 회사가 생각보다 적습니다. 네이버 검색, 구글 검색, 지인 찬스 등 동원할 방법이 있다면 모두 동원하여 다방면으로 검토해 보길 권장합니다. 이런 검토를 통해 추린 3~4개 업체를 중심으로 미팅을 진행하십시오.

후보 선정에 참고하실 수 있도록 국내 번역 업체에 대해 간략한 설명을 하겠습니다. 국내에서 영업 중인 게임 관련 번역 업체는 크게 4개의 부류로 나눌 수 있습니다.

첫 번째는 대형 MLV(Multi Language Vendor)입니다. 대형 MLV는 대부분 해외에 본사를 둔 대규모 업체의 한국 지사입니다. 글로벌 지사를 보유하고 있으며 게임을 포함한 거의 모든 산업군의 번역 업무를 진행한다고 생각하시면 됩니다. 다국어를 진행한다면 거의 모든 언어를 자체적으로 지원 가능하다는 점이 장점이며, 단점은 가격이 가장 비싸다는 것입니다.

두 번째는 중대형 현지 LSP(Language Service Provider)입니다. 해외 업체의 한국 지사가 아닌, 순수 국내 번역 회사를 말하며 규모만 따졌을 때는 대형 MLV의 한국 지사와 거의 대등한 수준을 유지합니다. 따라서 중대형 현지 LSP를 통해서도 모든 업무의 처리는 가능하지만 해외 지사가 없거나 몇 곳 안 된다는 점이 대형 MLV보다 부족한 부분이라 할 수 있습니다.

세 번째는 기존에 게임 관련 부가 서비스를 제공하던 업체입니다. 게임 QA, CS, 테스팅 등을 제공하던 업체가 자체적으로 번역팀을 꾸리고 서비스를 제공하는 경우입니다. 기존에 게임에서 파생된 서비스 업무를 제공하던 경험을 바탕으로 하므로 게임 번역을 주업으로 삼지 않는 번역 회사보다는 게임에 대한 이해도가 높다고 말할 수 있습니다. 하지만 QA, CS, 테스팅, 번역은 모두 업무적 특징이 뚜렷하기 때문에 나머지를 잘 안다고 해서 게임 번역도 잘한다는 논리는 적용되지 않는다는 것을 말씀드리겠습니다. 실제로 게임 번역 전문 업체일지라도 번역과 LQA 이외의 업무는 감당하기 어려운 경우가 대부분입니다. 게임에 대해 잘 이해한다고 생각해서 번역 업체로 결정했다가 낭패를 보는 경우도 발생할 수 있으니 항상 신중한 판단을 내려 결정하시길 권장합니다.

마지막으로는 소규모 LSP 또는 Mania Team입니다. 소규모 LSP는 보통 10명 미만의 인원으로 운영하는 번역 업체를 말합니다. 규모가 적은 만큼 한 번에 처리할 수 있는 업무량이 제한되거나 일부 제공이 되지 않는 서비스가 있기도 합니다. 물론 소규모 업체도 장점은 있습니다. 인원이 적은 대신 모든 업무 처리에 상당한 유연성을 갖고 대처할 수 있으며 대체로 중대형 업체보다 비용도 저렴합니다. 번역이라는 업무 자체가 가성비를 논할 수 있는 공산품이 아니긴 하지만 개발 비용의 압박이나 기타 이유로 번역비를 절감해야 하는 경우라면 충분히 고려해볼 만한 옵션입니다.

Mania Team은 처음에는 그저 순수하게 게임 번역이 좋아서, 또는 내가 좋아하는 게임이 번역되어 있지 않아서 그득한 팬심으로 밤새워가며 번역을 하던 아마추어들이 합심하여 번역을 업으로 삼는 프로의 세계(?)에 입문하는 경우입니다. 어떤 게임이든 자신들이 참여하는 프로젝트에는 상당한 사명감과 높은 충성도로 임한다는 점에서는 긍정적으로 평가할 수 있으나, 전문적인 프로젝트 관리가 제대로 이루어지지 않아 번역 결과물의 보존 및 이후 업데이트를 위한 준비 면에서 상대적으로 미흡할 수 있습니다. 앞서 언급해 드린 여러 유형 중에서 장단점이 가장 뚜렷한 유형이라고 말씀드리고 싶습니다.

 

6.    LSP 평가 시 중점 평가 부분

여러 검토를 통해 미팅까지 이르게 되었다면 이제는 이 업체는 어떤 장점이 있는지를 확인해야 합니다. 장점을 파악하기 위해 기준이 되는 항목을 아래와 같이 정리해 보았습니다.

 

1)    번역물의 품질 관리는 어떻게 진행하는가?

-      모든 번역 업체는 자체적으로 품질을 관리하는 노하우가 있습니다. 해당 방식에 대해 자세한 설명을 듣고 자신의 번역 에셋(Asset)을 가장 잘 관리해 줄 수 있는 회사가 어디인지 확인해야 합니다.

2)    1일 또는 1주일 기준 처리 가능한 번역량은 얼마나 되는가?

-      이 또한 업체별로 아주 상이한 부분입니다. 어떤 업체는 품질 유지를 위해 1명의 번역사로 적은 양의 번역만 가능하다고 설명할 수도 있고, 어떤 업체는 원하는 일정을 말씀해 주시면 다수의 번역사를 배치하여 기간 안에 맞춰 주겠다고 설명하는 경우도 있을 겁니다. 이 부분도 장단점이 분명한 만큼, 앞으로 진행해야 할 프로젝트의 성격에 맞게 결정하는 것이 중요합니다.

3)    언어별, 단어별 단가는 어떻게 되는가?

-      번역만큼 어른들의 말씀이 안 통하는 분야가 또 있을까요? “싼 게 비지떡이다.” “비싼 만큼 제값을 한다.” 번역 분야에서는 두 말이 모두 맞을 수도 있고 틀릴 수도 있습니다. 가격이 저렴하다고 해서 항상 번역 품질이 나쁜 것도 아니고 가격이 높은 회사라고 해서 번역 결과물까지 무조건 명품만 생산해 내는 것도 아닙니다. 따라서 업체를 평가하실 때는 언어별, 그리고 단어당 단가를 평가 항목에 넣어서 비교해 보는 게 좋습니다. 업체에 따라서는 한글 기준 번역 시 단어(Word)가 아닌 글자(Character) 수로 계산을 하는 경우도 있습니다.

4)    유사 프로젝트 수행 경력은 얼마나 되는가?

-      이 부분을 살펴보실 때는 가급적 국내 또는 해외의 게임 대기업(ex. NCsoft, Blizzard, Ubisoft, EA 등등)과 현지화를 진행한 경험이 있는지 살펴보시는 게 좋습니다. 다른 분야도 마찬가지지만 게임 분야도 대기업의 경우 업무 진행 절차가 상당히 까다로우며 품질 관련해서도 준수해야 할 규칙이 복잡한 편입니다. 이런 대형 고객사의 업무를 수주해서 진행할 수 있는 역량을 갖춘 업체라면 최소한 말도 안 되는 번역으로 골탕을 먹을 일은 전혀 없다고 생각해도 좋습니다.

 

번역 업체 평가와 관련해서는 꼭 기억해 두면 좋은 이야기가 하나 있습니다. 위에 말씀드린 기준 중 4가지를 모두 충족할 수 있는 번역 회사는 이 세상에 존재하지 않는다는 점입니다. 품질이 만족스럽고 가격도 적당한 것 같은데 유명 게임 업체 수행 경력은 없는 업체, 경력도 화려하고 품질도 좋은데 가격이 비싼 업체, 가격, 품질 다 좋은데 일정을 제때 맞추기 어려운 업체 등등그 어떤 업체와 미팅을 해도 절대로 모든 것을 만족하는 업체는 찾을 수 없습니다. 현실적인 방법은 자신이 필요로 하는 것이 무엇인지를 좀 더 정확하게 정하고(번역 품질 우선 또는 가격 우선 등), 그것에 맞게 기준의 우선순위를 부여하여 높은 우선순위의 업무에 대한 처리 능력이 우수한 회사와 계약하는 방법을 권장해 드립니다.

 

7.    샘플 번역 진행 여부 및 검수 기준

샘플 번역은 아주 작지만, 해당 업체의 번역 실력이나 기준을 가늠해볼 수 있는 중요한 기준입니다. 번역 샘플의 경우 대부분의 업체에서 무료로 제공해 드리고 있습니다. 무료 제공을 하지 않는 업체라면 일단 평가에서 제외하는 것도 좋은 방법입니다. 업체별로 조금씩 다를 수는 있지만, 일반적으로 무료 제공 가능한 분량은 다음과 같습니다.

 

1)    영어 > 한국어: 300~500단어 내외

2)    한국어 > 영어: 300~500단어 내외

3)    중국어 > 한국어: 700자 내외

4)    한국어 > 중국어: 300~500단어 내외

5)    일본어 > 한국어: 700자 내외

6)    한국어 > 일본어: 300~500단어 내외

 

띄어쓰기를 쓰는 언어(영어, 한국어)를 기준으로 할 때는 약 300~500단어를 기준으로, 띄어쓰기를 쓰지 않는 언어(일본어, 중국어)를 기준으로 할 때는 약 700자 정도의 분량의 번역을 무료로 제공해 드립니다. A4 용지를 기준으로 볼 때 500단어는 약 2페이지 정도의 분량이며 700자는 1페이지 정도의 분량입니다.

샘플 번역의 경우 분량이 적기 때문에 해당 업체의 진정한 실력을 평가하기 위해서는 번역할 내용을 전략적으로 선별하여 진행하는 것이 좋습니다. RPG(Role Playing Game)를 기준으로 평가해야 할 항목을 선별한다면 아래와 같습니다.

 


1)    User Interface – 유저가 가장 먼저 접하게 되는 메뉴, 시스템 인터페이스 등의 표현력

2)    User Assistance – UI 내용에 대한 설명의 표현력

3)    Skill & Skill Description – 스킬에 대한 표현력

4)    Item & Item Description – 아이템에 대한 표현력

5)    Quest or Story – 게임의 메인이 되는 이야기에 대한 표현력

 

도대체 A4용지 1~2장 분량으로 어떻게 번역 실력을 평가하라는 겁니까?”라고 말씀하시는 분들을 위해서는 대부분의 번역 업체에서 유료 샘플 테스트도 제공해 드리고 있습니다. 유료의 경우에는 분량의 제한이 있지 않으며 해당 분량만큼의 비용이 발생합니다. 무료로 진행할 수 없다는 단점이 있지만 적절한 분량으로 제대로 실력을 평가하고 싶다는 분들에게는 나쁘지 않은 옵션이 될 수 있습니다.

댓글

이 블로그의 인기 게시물

오큘러스 퀘스트2로 영화보기 - DLNA 서버 설정

오큘러스 퀘스트2에서 영화보기 좋은 앱?? - VR 플레이어 간단 비교