라벨이 체크리스트인 게시물 표시

게임 다국어 번역 진행 시 고객사 준비 항목(Checklist)

이미지
    Written by 달달한짬뽕   게임 개발을 업으로 삼은 개발자분들과 가끔 만날 기회가 있어 이야기하다 보면 “ 시간에 쫓긴다 ” 라는 말씀을 많이 하십니다 . 처음 기획했던 내용대로만 진행해도 큰 문제가 없을 일정이었지만 개발 과정에서 기획 의도가 조금씩 변경되기도 하고 , 거의 다 구현될 즈음에서 테스트해보니 재미가 없다고 해서 처음부터 다시 만들기도 하면서 … 어쩌면 시간에 쫓기기 위해 태어난 사람처럼 일하고 있다고 말씀하십니다 . 네 . 세상에 계획대로만 되는 일이 많지 않으니 어쩌면 당연한 일인지도 모르겠습니다 . 하지만 그리 고생해서 만드신 게임이 해외에는 계획대로 출시될 수 있도록 현지화 ( 번역 ) 만큼은 일정대로 제대로 진행해 보는 것은 어떨까요 ? 지금부터 게임 현지화 프로젝트 진행을 위해 개발사 ( 또는 퍼블리셔 ) 에서 미리 챙겨 두면 도움이 될 만한 내용을 말씀드리겠습니다 .   1.     번역이 필요한 소스 파일 너무나 당연한 일이겠지만 최소한 번역할 파일은 정리해둔 상태에서 번역 회사와 미팅을 진행하시는 게 좋습니다 . 정리를 다 마치지 않은 상태 , 그러니까 번역할 분량이 얼마인지 파악이 되지 않은 상태에서 미팅을 시작하면 정확한 일정 산출이나 난이도 측정이 어려우므로 양측 모두 원론적인 이야기만 오고 가다 텍스트가 어느 정도 완성되면 다시 만나자는 이야기를 남긴 채 미팅을 마칠 수밖에 없습니다 . 계속해서 개발이 이어질 예정이라 정확한 분량을 산출할 수 없더라도 미팅 시점에서 정리된 최신 버전 파일을 공유해 주시고 , 해당 파일이 전체를 기준으로 어느 정도 ( 몇 %) 완성된 것인지를 알려주시면 텍스트가 완성되지 않았더라도 대략적인 분량 산정 및 난이도 , 분위기 등을 파악하는 데 도움이 됩니다 .   2.     번역 참고 자료 번역 시 필요한 참고 자료로는 게임 빌드 , 주요 캐릭터의 정보가 담긴 캐릭터 시트 (BIO 정보 포함 ), 게임 기획 의도를 알아볼 수 있는 게임 기획