게임 현지화의 중요성: 현지화를 해야 하는 7가지 이유

Written by 인퀴지터 라벨란


안녕하세요, 인퀴지터 라벨란입니다.

오늘은 개발자분들이 현지화를 고민하실 때 참고하면 좋을 것 같은 글이 있어 소개해드리고자 번역 및 일부 편집을 했습니다. 원문이 궁금하신 분은 아래 링크를 참고해주시면 감사하겠습니다.

[원본 글 보러가기]



게임 현지화의 중요성: 현지화를 해야 하는 7가지 이유


카롤리나 실판데르손 


모든 게임은 문화적인 배경으로부터 개발됩니다. 현지화는 바로 그 문화적인 배경을 다른 특정 시장에 맞춰가는 것이죠. 국제적인 접근성을 얻으려는 게임이나 앱에 있어서 현지화는 시장을 확대하고 더 많은 게이머에게 도달하기 위한 효과적인 방법입니다.


비디오 게임 현지화란 무엇일까요?

게임 현지화란 비디오 게임을 세계 시장에 맞게 각색하는 것을 의미합니다. 현지화 과정은 번역, 표준화, 문화적 현지화와 언어 품질 보증을 포함합니다.

상당수의 게이머는 게임이 자신의 모국어로 되어있지 않으면 다운로드하지 않을 것입니다. 게임 현지화는 세계적인 신뢰를 형성합니다. 순위의 상승, 다운로드 수의 증가, 그리고 매출의 증가가 그것을 뒷받침합니다.

그럼, 게임 현지화가 필요한 7가지 이유를 말씀드리겠습니다.


1. 판매량 증가

여러분은 한때 훌륭한 앱을 개발해 사람들의 삶과 전반적인 산업 구조를 바꾸길 꿈꾸는 이타적인 프로그래머였을 것입니다. 여러분은 이제 게임도 개발했고 막 출시하려는 참입니다. 수고 많으셨습니다. 앱이 의도와는 달리 사람들의 삶을 바꾸진 못할 수 있습니다. 그렇지만 즐겁지 않습니까? 어쩌면 이 게임이 여러분의 삶을 바꿀지도 모릅니다. 이제 게임을 판매할 것이니까요.

판매가는 얼마로 할지 계산해봅시다. 다운로드 건당 1달러면 꽤 합리적이지 않을까요?

지금 이 순간에도 지구에는 7,702,294,353명의 사람이 살아가고 있습니다. 물론 모두가 게임을 하지는 않을 것입니다. 게임을 즐기지 않는 노인이나 어린이는 제외해봅시다. 그러면 대충 3,000,000,000명 정도 남겠네요. 현실적으로 생각하려면 거기서 절반을 더 줄여야 할 것 같습니다. 모두가 게임을 다운로드한다면 여러분은 아마도 엄청난 부자가 되실 겁니다.

하지만 그럴 리는 없습니다. 영어로 만들어진 게임의 시장 점유율은 27%에 불과하지만 여러분이 정복하고 싶은 것은 전 세계이니까요. 자, 그럼 이제 계산을 해봅시다.

*어떤 언어를 선택해야 하는가? 그것은 게임과 플랫폼에 따라 다를 수 있습니다. 경우에 따라 중국어와 일본어로 번역해야 할 수 있습니다. 스페인어나 브라질 포르투갈어로 번역할 수도 있습니다. 러시아어나 터키어가 될 수도 있습니다. 아니면 독일어나, 프랑스어, 이탈리아어로 번역할 수도 있습니다. FIGS(프랑스, 이탈리아, 독일, 스페인)를 고르거나 EMEA(유럽 및 중동 지방)를 대신 택할 수도 있습니다.

 

온라인 매출 증대에 가장 큰 잠재력을 갖춘 언어, 출처: T-index 2018


현지화 비용이 많이 든다고 생각하십니까? 1,500,000,000*달러쯤 벌기 시작하면 그렇지 않을 것입니다.

*갑부가 될 거라는 보장은 드리지 못하지만, 현지화가 잘 이루어졌다면 엄청난 수의 행복한 유저들과 호평을 얻게 되리라는 건 알고 있습니다.


2. 다운로드 수 증가

판매량이 증가하려면 다운로드 수를 늘려야 합니다. 다운로드 수를 늘리려면 시장을 확대해야 합니다. 시장 확대는 현지화를 통해 달성할 수 있고 이를 통해 더 많은 게이머에게 게임을 제공할 수 있습니다. 현지화는 실제로는 세계화인 것입니다.

그만한 가치가 있을까요? 물론입니다. 투자수익(The return of investment, ROI)이 인상적이니까요. 중국 앱 스토어 다운로드 순위 100위권의 거의 100%가 중국어입니다. 게임 시장이 큰 일본과 한국도 높은 수준의 번역을 마친 게임을 보유하고 있습니다. 아시아 국가들은 영어에 대한 친숙도가 상대적으로 낮기 때문에 모국어를 무척 선호하는 공통점이 있습니다.

영어 능력은 뛰어나지만 프랑스나, 독일, 이탈리아처럼 모국어를 선호하는 유럽 국가들도 있습니다. 브라질이나 아르헨티나, 멕시코같이 게임 인구가 많은 나라도 잊지 않아야 합니다. 이 모든 시장은 왜 현지화가 중요한지를 보여줍니다. 현지화는 모든 지역의 현지 배경을 이해하는 것입니다.

다국어 앱의 효과는 다운로드 및 수익의 증가를 통해 확실히 확인할 수 있습니다. Distimo가 발표한 자료에 따르면 번역을 하지 않았던 바로 전 주와 비교했을 때 번역을 진행한 주의 앱 다운로드 수는 128%나 증가했습니다. 중국과 일본, 한국에서 그 차이는 더욱더 컸습니다. 같은 기간 동안 매출도 26%나 상승했다고 말씀드렸던가요? 이런 시장을 그대로 방치하시겠습니까?


3. 게이머에게 자신이 중요한 인물이라는 느낌주기

현지화는 유저를 만족시키는 쉬운 방법입니다. 자신을 위해 특별히 만들어진 게임이라고 느끼게 해준다면 게임을 지지하는 팬들을 얻게 될 겁니다. 요즘의 게임 개발자는 게이머 스스로 스토리에 몰입하길 바랍니다. 

초창기 게이머는 게임이 정해놓은 대로 따라왔습니다. 올라가고, 큐브를 치고, 꽃을 회수하고, 이어하고, 점프하고, 다이빙하고, 다음 레벨까지 헤엄쳐갔죠. 요즘 게임은 특히 캐릭터가 게임에서 이루어지는 대화에 참여할 때 플레이어가 게임의 방향을 스스로 결정하거나 플레이어에게 동기를 부여하기 가장 알맞은 성격의 캐릭터를 선택할 수 있게 만들어집니다.

완벽한 현지화는 게임 플레이 초기에 게이머를 몰입하게 만들어 자신만의 스토리를 플레이하는 감정을 느끼게 해줍니다. 더 많은 언어로 현지화를 진행할수록 자신의 문화와 언어 배경 속에서 게임을 즐기는 더 많은 행복한 유저들이 생길 것입니다.

스토리라인의 혼선을 막는 것도 현지화의 대단히 중요한 요소입니다. 이를 통해 개발자와 유저 사이의 개인 관계가 형성됩니다.


4. 혹독한 시장에서 경쟁력 유지

현지화에는 두 가지 접근 방식이 있습니다. 첫 번째는 전략적이면서 능동적인 접근 방식입니다. 세계 시장에 진출하려는 여러분이 직접 국가와 언어를 정하는 것이 바로 그것입니다. 두 번째는 반응형 접근 방식입니다. 자신의 언어로 게임을 즐기고 싶어 하는 세계 각지 게이머들의 요구를 힌트로 받아들여 그것에 반응하는 방식입니다.

두 가지 방식의 결과를 통해 여러분의 게임은 세계 시장에서 더욱 높은 경쟁력을 갖추게 됩니다. 하지만 엉뚱한 시장을 겨냥하거나, 현지화 제공이 너무 늦어버리면 다른 누군가에게 여러분의 시장을 빼앗길 수도 있습니다. 여러분의 자리를 노리는 사람은 항상 존재합니다. 그리고 앱 스토어에 존재하는 다른 220만 개 이상의 앱 중에서 돋보일 방법도 모색해야 합니다.

게임 개발에 있어서 현지화는 반드시 개발 과정의 일부여야 합니다. 그렇게 해야 각 국가에 맞는 언어로 동시 출시가 가능할 것입니다.


5. 게임의 지속적 관리

현지화는 “다른” 번역(또는 롬 해킹)을 피하기 위한 방법입니다. 이 부분에 대해서는 개발자들마다 시각의 차이가 존재했습니다. 하지만 개발자가 번역 및 현지화를 진행한다면 번역 품질 유지가 훨씬 쉬워질 것입니다. 전문 번역가와 함께 번역을 진행하면 시간과 비용을 절약할 수 있으며 다음과 같은 실수도 피할 수 있습니다.

현지화를 계획 중이라면 프로젝트 막바지 어딘가에 욱여넣기보다 현지화 전문 업체를 이용하여 현지화가 프로젝트의 일부가 되게 하십시오. 그렇게만 된다면 현지화가 으레 그랬듯 골칫거리가 될 필요가 없다는 것을 알게 되어 마음의 평화를 얻게 될 겁니다. 이는 비용과 시간을 절감할 뿐 아니라 초기 배포 지역도 제어할 수 있게 만들어줄 것입니다. 여러 언어로 동시 발매하면 출시 초기에 긍정적인 피드백을 제공할 수 있습니다. 그 반대로, 언어 수가 부족하면 출시 초기가 순조롭지 못하여 회복이 어려울 수도 있습니다.

개발 과정의 일부로 진행되는 현지화는 게임 제작을 완료한 후 진행하는 텍스트 수정 및 번역보다 시간과 비용을 절감해줄 것입니다.

* 북미 시장에서 스페인어 번역이 매우 유용할 수 있다는 것을 알고 계셨습니까? 언어 하나로도 굉장한 성과를 거둘 수 있습니다. 그런 언어가 여러 개라면 어떨지 상상해 보십시오.


6. 공공연한 망신 면하기

어떤 것들은 단순히 생각만 하거나 입에 올리지 않고, 남들에게도 말하지 않는 것이 있습니다. 바로 그것입니다. 좋은 현지화는 오해나 엉뚱한 의미를 전달하는 위험을 줄여주고 마케팅에 힘을 실어줍니다.

이는 단순히 번역을 얘기하는 것이 아닙니다. 번역이란 한 단어를 다른 언어에서 같은 의미가 있는 단어로 바꾸는 일입니다. 번역을 할 수 있게 되기 위해선 은어나 농담, 문화적 배경지식에 정통한 현지인이 될 필요가 있습니다. 따라서 이는 단순한 번역이 아닙니다. 현지화는 단순한 번역이 아닌 음악, 색깔, 날짜 형식, 음식, 휴일 또는 그 지역에 적합한 작물 등 현지에 영향을 주는 것을 적용하는 것입니다. 현지화란 해당 지역, 사회 및 문화 환경에 대한 지식입니다.

큰 생각은 작은 것에서부터 시작됩니다. 세계 시장으로 나가고 싶다면 현지화를 하십시오. 유저를 이해해야 그들도 여러분을 이해할 것입니다. 이것만은 알고 계셔야 합니다. 여러분은 증가한 매출과 행복한 유저, 그리고 좋은 리뷰로 현지화에 대한 보답을 받게 되실 겁니다. 전문가를 통한 고품질의 번역과 현지화는 브랜드를 보호하고 마케팅에 활력을 불어넣어 줄 것입니다. 정기적인 텍스트 감수를 통해 아래와 같은 이상한 오역을 걸러냈습니다. 출시 버전에 포함되지 않아 천만다행이군요.


7. 앱 스토어에서 높은 순위 차지하기

유저에겐 순위에 영향을 줄 수 있는 힘이 있습니다. 부족한 번역은 실망감을 표출하는 부정적인 리뷰로 이어질 수 있습니다. 그러한 평가를 딛고 올라오려면 많은 시간과 노력이 듭니다.

하지만 전문 번역사를 통해 번역을 진행했다면 유저가 잘못된 번역으로 인한 피해를 경험하는 일도 없으며 긍정적인 피드백을 주기 시작할 것입니다. 여러 주요 국가에서 이런 피드백을 받게 되면 앱 스토어는 여러분의 상품에 주목하게 될 것입니다. 여러분이 만든 게임은 앱 스토어 검색창에 나타날 수 있는 더 높은 잠재력을 갖추게 될 것입니다.

연구 결과에 따르면 자신이 사용하는 언어로 번역된 앱일 경우 기꺼이 돈을 내고 다운로드하겠다는 사람들이 있는 것으로 나타났습니다. 여러분이 돈을 버는 곳은 바로 이곳입니다. 그렇게 보면 현지화의 비용도 그리 과하게 느껴지진 않을 겁니다.


지금까지 게임 현지화가 필요한 7가지 이유에 대해서 알아보았습니다. 세계 진출을 앞둔 개발자분들께 도움이 됐으면 합니다. 읽어주셔서 감사합니다.


댓글

이 블로그의 인기 게시물

오큘러스 퀘스트2로 영화보기 - DLNA 서버 설정

오큘러스 퀘스트2에서 영화보기 좋은 앱?? - VR 플레이어 간단 비교