게임 번역에서 영어의 역할

Written by 달달한짬뽕


게임 번역에서 가장 중요한 일은 해당 언어와 게임에 대한 이해도가 높은 번역사 및 감수자를 찾는 작업이라고 생각합니다. 하지만 현실에선 경험상 1년에 1~2명의 능력자를 만나기도 어렵습니다. 게임을 좋아하고 잘하는 분들은 언어 능력이 번역 업무를 진행할 수 있을 정도의 수준이 아닌 경우가 많고, 반대로 언어 능력이 뛰어난 분들은 게임의 이해도가 부족하거나 게임을 싫어하는 분도 자주 만나게 됩니다. 이 중간의 균형(게임을 좋아하면서 언어 능력이 뛰어난)을 찾기가 무척 힘들죠.

이런 척박한 환경 속에서 다국어 번역까지 진행하려면 얼마나 힘들지는 미루어 짐작하실 수 있으리라 생각합니다. 한국에서 영어 제대로 하는 사람을 찾고, 그중에서 또 게임에 대한 이해도가 높은 사람을 찾고, 그렇게 찾아낸 사람을 전문적인 번역 인재가 될 수 있도록 트레이닝을 하는 일도 상당한 인내와 끈기가 필요하지만, 언어를 바꿔 핀란드어나 덴마크어, 터키어 등, 타 언어보다 상대적으로 희소성이 높은 언어를 기준으로 이러한 작업을 진행하는 것은 이곳 한국에서는 무척 어렵습니다. 기본적으로 한국인 중 해당 언어를 사용할 수 있는 인원이 절대적으로 적고, 해당 언어의 원어민 중 한국어를 제대로 구사할 수 있는 사람도 극소수에 불과하기 때문입니다.

하지만 이렇게 제대로 된 번역 인력을 구하기가 어렵다고 해서 글로벌 진출을 통해 전 세계 게이머들과 함께 호흡해야 할 우리 게임의 다국어 번역을 하지 않을 수는 없겠죠?

좀 더 명확하고 오역도 발생하지 않으면서 해당 언어의 현지 감성을 살린 번역을 하기 위해 고민하던 번역인들은 이런 상황을 해결하기 위해 Pivot Language(중심 언어)라는 개념에 착안하고 실제 업무에 활용하기 시작했습니다.


Pivot Language란?

Pivot Language란 소스 언어(번역할 언어)에서 타깃 언어(번역한 언어)로 번역할 때 기준이 될 수 있는 언어를 말합니다. 여기서 말하는 중심 언어는 전 세계에 널리 분포된 언어여서 누구에게나 거부감도 적고 희소성이 높지 않은 언어여야 합니다. 이 기준에 충족하려면 당연히 사용하는 사람이 많아야 할 것입니다.

그렇다면, Pivot Language는 중국어일까요? 실제로 전 세계 중국어 사용자는 간체자와 번체자를 포함하여 약 15억 명에 이른다고 합니다. 전 세계 인구를 약 77억 명 정도로 계산한다면 무려 19%가 넘는 인구가 중국어를 사용하고 있는 셈입니다. 이런 상황을 고려하면 중국어는 중심 언어가 될 수 있는 어느 정도의 자격을 갖췄다고 볼 수 있겠네요. 하지만 중심 언어가 되기 위해서는 가장 많이 쓰인다는 조건보다 가장 널리 쓰인다는 조건에 부합해야 합니다. 중국어는 가장 많이 쓰이고 있는 언어임에는 분명하지만, 사용 국가가 4개 국가(중국, 대만, 싱가포르, 마카오) 정도로 한정되어 있어서 “널리 쓰인다”라는 개념에서는 그렇지 않은 언어라고 말할 수 있습니다.

 


그럼, Pivot Language로 가장 적합한 언어는 어떤 언어일까요? 현재로서는 영어가 가장 적합하다고 말씀드리겠습니다. 단순히 언어 인구를 비교하면 영어 사용 인구는 3억 5천만 명 정도로 중국어 사용 인구의 약 20% 수준에 불과합니다. 하지만 영어를 모국어로 사용하는 국가만 선별해도 약 70여 개 국가에 달하며 전 세계의 많은 나라가 영어를 제2외국어로 지정하여 사용한다는 점을 고려하면 영어의 사용자 수와 사용 범위는 중국어보다 훨씬 더 광범위하고 보편적이라 말할 수 있을 것입니다.


영어를 Pivot Language로 활용하는 이유

앞부분에서 말씀드린 것처럼 영어를 Pivot Language로 활용하는 이유는 가장 사용자층이 넓기 때문입니다. 예를 들어, 국내 번역 종사자 중 상당수는 영어를 한국어로 번역하는 업무를 담당하고 있습니다. 영어로 작성되어 국내에 공급되는 제품, 서비스 등이 다른 언어에 비해 월등하게 많기 때문입니다. 다른 나라의 사정은 어떨까요? 아마도 번역 시장에서 있어서는 국내와 크게 다르지 않을 것입니다. 세계 어느 나라에서도 영어에서 모국어로의 번역사가 가장 많은 것이 사실입니다.

결국 영어를 기반으로 번역을 진행하면 가장 많은, 그리고 가장 양질의 번역사를 확보할 방법이라는 이야기가 되며, 상대적으로 더 많은 양질의 번역사 수로 인해 수요공급의 원리에 따라 비용까지도 저렴해지는 효과를 누릴 수 있게 됩니다.


예를 들어볼까요?

한국어가 소스 언어(Source Language)인 게임의 러시아어 번역을 한다고 가정해 보겠습니다. 과연 한국에 거주하는 인원 중 한국어에서 러시아어로 번역할 수 있는 사람이 얼마나 될까요? 그리고 그중에 러시아어를 원어민 수준으로 이해하면서 번역할 수 있는 사람은 얼마나 될까요? 여기에 한국어를 이해하고 러시아어가 모국어인 인원을 다 더한다고 해도 전체 인원수는 그리 많지 않을 것입니다.

 


그렇다면 영어에서 러시아어로 번역할 수 있는 사람은 얼마나 될까요? 러시아 현지에서 생활하는 러시아어 번역사가 100명이라고 가정할 때, 아마도 50명, 그러니까 전체 번역사 중 50% 정도는 가능할 것입니다. 영어에서 러시아어로의 번역은 한국에서 찾기 어려운 조합이지만 러시아 현지에서 찾기는 한국에서 영한 번역사를 찾는 것만큼이나 쉬운 일일 것입니다. 물론, 한국어에서 영어로의 번역을 얼마나 잘할 수 있는지가 러시아어 품질에도 영향을 주겠지만 일반적으로는 영어 > 러시아어(러시아인) 번역 형태로 비용과 품질이라는 두 마리 토끼를 다 잡을 수 있습니다.


예외 적용(주변국의 언어)

앞서 설명한 것처럼 Pivot Language를 활용하는 이유는 문화적 현지화가 적용되는 고품질의 번역제공과 함께 안정적인 번역 리소스 공급을 통한 적정 가격 유지, 번역 업무의 지속적 제공 등을 이룰 수 있는 토대를 마련하는 것입니다. 하지만 주변 국가의 언어의 경우에는 예외를 적용하는 것이 가능합니다. Pivot Language를 도입하게 된 가장 큰 이유가 안정적인 번역사 공급에 있는 것이므로 주변국처럼 국가 간 왕래가 잦고 국내에서도 쉽게 번역사를 찾을 수 있다면 굳이 Pivot Language를 활용하지 않고 소스 언어에서 타깃 언어로 직접 번역하는 것이 좋습니다.

우리나라를 예로 든다면 한국어에서 직접 번역하기 좋은 언어는 중국어 간체자와 일본어입니다. 조금은 씁쓸한 이야기일 수도 있지만 우리나라는 주변국인 중국과 일본의 영향을 무척 많이 받으며 지금까지 지내오고 있습니다. 그러다 보니 아주 자연스럽게 현재 우리나라에는 중국어와 일본어에 대해서는 충분한 수의 번역사가 여러 분야에 걸쳐 활동하고 있습니다. 최근 십수 년 사이에는 한류 열풍과 함께 우리나라에 거주하면서 번역을 주업, 또는 부업으로 삼고 있는 중국인, 일본인 번역사의 수도 상당히 늘었습니다. 따라서 국내에서 영업 중인 대부분의 번역 회사도 이 두 개 언어에 대해서는 한국어를 소스 언어로 해서 번역을 진행합니다.


맺는 글

개인적으로 문화적 현지화(Culturalization)를 포함하는 가장 완벽한 번역을 만들어낼 방법은 현지의 문화를 잘 아는 원어민이 소스 언어를 충분히 이해하고 번역하는 것이 가장 좋다고 생각합니다. 그러나 이런 방식으로 번역 진행이 어렵다면 차선책으로 Pivot Language(중심 언어)로 표준화된 소스 언어를 원어민의 감성으로 현지에 맞게 번역하는 것이 좋을 것 같습니다. 해당 언어의 원어민만큼 언어가 가진 문화적 감성을 완벽하게 표현할 수 있는 사람은 없으니까요. 따라서 앞으로도 Pivot Language의 역할은 계속해서 유지될 것입니다. 물론 Pivot Language가 영어에서 다른 언어로 바뀔 수도 있습니다. 영어가 이 역할을 차지하게 된 것도 전 세계적으로 널리 사용되는 언어이기 때문이지 다른 언어에 비해 우수하다거나 특별한 무언가 있다는 등의 다른 이유는 없습니다. 보편화하여 전 세계 많은 사람이 사용하는 널리 쓰이는 언어라면 어떤 언어라도 Pivot Language가 될 수 있습니다.


댓글

이 블로그의 인기 게시물

오큘러스 퀘스트2로 영화보기 - DLNA 서버 설정

오큘러스 퀘스트2에서 영화보기 좋은 앱?? - VR 플레이어 간단 비교