라벨이 중심언어인 게시물 표시

게임 번역에서 영어의 역할

이미지
Written by  달달한짬뽕 게임 번역에서 가장 중요한 일은 해당 언어와 게임에 대한 이해도가 높은 번역사 및 감수자를 찾는 작업이라고 생각합니다. 하지만 현실에선 경험상 1년에 1~2명의 능력자를 만나기도 어렵습니다. 게임을 좋아하고 잘하는 분들은 언어 능력이 번역 업무를 진행할 수 있을 정도의 수준이 아닌 경우가 많고, 반대로 언어 능력이 뛰어난 분들은 게임의 이해도가 부족하거나 게임을 싫어하는 분도 자주 만나게 됩니다. 이 중간의 균형(게임을 좋아하면서 언어 능력이 뛰어난)을 찾기가 무척 힘들죠. 이런 척박한 환경 속에서 다국어 번역까지 진행하려면 얼마나 힘들지는 미루어 짐작하실 수 있으리라 생각합니다. 한국에서 영어 제대로 하는 사람을 찾고, 그중에서 또 게임에 대한 이해도가 높은 사람을 찾고, 그렇게 찾아낸 사람을 전문적인 번역 인재가 될 수 있도록 트레이닝을 하는 일도 상당한 인내와 끈기가 필요하지만, 언어를 바꿔 핀란드어나 덴마크어, 터키어 등, 타 언어보다 상대적으로 희소성이 높은 언어를 기준으로 이러한 작업을 진행하는 것은 이곳 한국에서는 무척 어렵습니다. 기본적으로 한국인 중 해당 언어를 사용할 수 있는 인원이 절대적으로 적고, 해당 언어의 원어민 중 한국어를 제대로 구사할 수 있는 사람도 극소수에 불과하기 때문입니다. 하지만 이렇게 제대로 된 번역 인력을 구하기가 어렵다고 해서 글로벌 진출을 통해 전 세계 게이머들과 함께 호흡해야 할 우리 게임의 다국어 번역을 하지 않을 수는 없겠죠? 좀 더 명확하고 오역도 발생하지 않으면서 해당 언어의 현지 감성을 살린 번역을 하기 위해 고민하던 번역인들은 이런 상황을 해결하기 위해 Pivot Language(중심 언어)라는 개념에 착안하고 실제 업무에 활용하기 시작했습니다. Pivot Language란? Pivot Language란 소스 언어(번역할 언어)에서 타깃 언어(번역한 언어)로 번역할 때 기준이 될 수 있는 언어를 말합니다. 여기서 말하는 중심 언어는 전 세계에 널리 분포된 언어여서 누구에게