라벨이 로컬리제이션인 게시물 표시

IT 번역과 게임 번역은 무엇이 다른가

이미지
Written by  달달한짬뽕 “게임 번역? IT 번역? 뭐가 다른거지? 그냥 다 한글에서 영어로 번역하든, 아니면 영어에서 한글로 번역하면 되는 거 아냐?” …라고 생각하시는 분들이 있다면 한 80%는 맞고 20%는 틀렸다고 말씀드리고 싶습니다. 거의 대부분은 맞지만 약간씩 다른 부분이 있다고 이해하시면 좋을 것 같네요. 그럼 이제부터 무엇이 비슷하고 무엇이 다른지 살펴보겠습니다. 참고: 대부분의 IT 소프트웨어는 처음부터 영어로 개발되거나 [영어 + 개발자의 모국어]로 개발하는 경우가 많습니다. 사용자층을 감안한다면 자연스러운 결정이라고 볼 수 있습니다. 그러다 보니 국내 IT 소프트웨어 번역 작업은 영어를 기본으로 한 한국어 번역이 주를 이룹니다. 그래서 이번 시간에는 IT 소프트웨어와 게임 소프트웨어 모두 영어 -> 한국어로 번역하는 경우만을 기준으로 말씀드리겠습니다. 번역 내용 번역 내용의 난이도로 볼 때 IT 소프트웨어의 난이도가 낮은 것은 절대 아닙니다. IT와 관련된 전문 지식을 보유하고 새로운 제품에 대해 탐구하는 자세를 가져야 좋은 결과물을 만들어낼 수 있습니다. 아주 당연한 이야기이지만 CAT Tool(Computer Assisted Translation Tool)에 대한 사용 능력을 갖춰야 하는 것은 기본 중에 기본입니다. 하지만 IT 소프트웨어는 제품의 특성상 새로운 제품이 출시된다고 해서 기존 기능을 모두 다 없애고 새로운 기능만 잔뜩 추가해서 출시되는 경우가 없습니다. 대부분 기존 기능을 유지하면서 새로운 기능을 추가하거나 기존 기능을 보완하는 형태로 제품 출시가 이루어지죠. IT 소프트웨어는 대표적으로 이미 오래 전부터 꾸준하게 한글 제품을 출시하고 있는 Microsoft의 Office 제품군과 Windows 제품군을 예로 들어 보겠습니다. 두 제품군 모두 20년이 넘는 세월 동안 많은 버전의 신제품을 만들어 왔습니다. 그리고 제품이 나올 때마다 한글 번역 작업을 했죠. 처음 번역을 시작할 때는 당연히 모두 새롭게 번역을 했

게임 로컬라이제이션과 사투리

이미지
Written by  Nujabes 필자는 서울 출신으로 유년기를 경기도에서 보내 사실상 사투리 화자는 아니지만, 아버지는 경북, 어머니는 강원도 정선 출신이라 일종의 피진(pidgin) 을 구사한다. 덕분에 두 분께는 ‘어느 쪽도 제대로 쓰지 못한다’며 타박을 듣곤 하지만, 구사 능력과는 별개로 지대한 애정을 품고 있다. 사투리는 좋다. 국어에 한 나라의 정체성과 문화가 담겨 있다면 사투리에는 한 지방과 가문의 전통과 가족의 정이 들어 있다고 생각하기 때문이다. 각 지방의 독특함과 고유성과 문화는 억양과 어휘에 담겨 전해지며 추억 또한 마찬가지다. 이는 세상의 모든 언어에 공통적으로 적용되는 원리일 테다. 그런데 이를 다른 언어로, 번역이라는 기술을 통해 온전히 전달할 수 있느냐는 또 별개의 문제다. 느릿느릿한 미국 남부 방언을 전라도 방언으로, 억센 영국 북부 산악 지대 방언을 강원도 방언으로, 거친 오사카 방언을 동남 방언으로 일괄적으로 옮기는 것은 옳은가? 아닐 것이다. 첫째, 지역 간의 특징이 한 나라와 다른 나라 사이에 일괄적으로 대응한다는 것은 문화적으로나 언어적으로나 어불성설이며 둘째, 이러한 방언을 선택 하여 적용 하는 데에는 일종의 스테레오타입이 반영되어 자칫하면 정치적으로 올바르지 않은 인상 또한 줄 수 있기 때문이다. 게다가 방언을 번역한다는 것은 번역가에게 대단히 높은 수준의 문화적/언어적 이해도를 요구하기 때문에 기술적으로도 어렵다(번역가는 최소한 도착 언어의 방언은 자연스럽게 구사해야 할 것이다). 그렇기 때문에 대부분의 경우 사투리는 일반적으로 표준어로 번역되곤 한다. 그렇다면 주제에 충실하게 게임 로컬라이제이션에서의 방언 번역에 대해 살펴보자. 필자의 경우에는 몇 번을 생각해 봐도 최소한 공식 한국어화가 적용된 게임 중에서 사투리가 반영된 게임은 두 개밖에 떠오르지 않는다. 하나는 캡콤의 추리 어드벤처 시리즈 역전재판 이고, 나머지 하나는 락스타 게임즈(Rockstar Games)의 레드 데드 리뎀션 2(Red Dead Redem

게임 현지화, 기초부터 알아보자(Basic of Game Localization)

이미지
Written by  달달한짬뽕 용어에 대해서 알아보자 이번 시간에는 게임 현지화를 비롯한 모든 IT 제품군에 대한 현지화 과정에서 알아두면 좋을 용어 몇 가지에 대해 설명해 드리겠습니다. 각각의 용어와 개념을 이해하면 여러분이 출시할 제품에 필요한 것이 어떤 작업인지 좀 더 명확하게 이해할 수 있을 거라 생각합니다. Translation(번역) 특정 언어를 자국어 또는 타국어로 옮기는 과정 번역은 위 정의에서 밝힌 그대로 하나의 언어를 다른 하나의 언어로 옮기는 과정을 말합니다. 글의 내용을 단순하게 옮기는 과정이기 때문에 작업을 진행하는 담당자(또는 번역사)의 성향에 따라 문화적 요소를 고려하거나 단순하게 글자 그대로 옮기거나 하는 부분이 정해질 수 있습니다. 번역 업계에서 보기엔 상대적으로 가장 단순한 작업이며 비용도 적게 드는 작업이지만 외부의 시선으로 볼 때는 이 번역이라는 키워드 안에서 자신들이 원하는 모든 작업이 이루어지고 결과가 나올 것이라고 예상하시는 분들이 의외로 많습니다. Localization(현지화) 특정 지역의 문화, 언어, 상업적인 요구 사항을 고려하여 그에 최적화된 제품과 서비스를 생산하는 과정 말 그대로 현지화란 현지 의 요구 조건에 맞게 콘텐츠를 번역하고 다듬는 것을 말합니다. 아주 사소한 부분을 볼 때는 도량형(마일, 파운드, 피트, 미터 등등)이나 통화(원, 달러, 엔 등등)를 해당 지역 정서에 맞게 수정하는 것을 말할 수도 있으며, 상황에 따라 게임의 내용을 변경하거나 이미지, 음악 등을 수정해야 하는 경우도 있습니다. 실제로 2002년, 콘솔용 게임으로 전 세계 출시한 격투초인(Kakuto Chojin) 의 경우 게임에 삽입된 배경 음악 중에 이슬람교 경전인 코란의 구절 일부가 포함되어 있음이 확인되면서 이미 발매한 게임을 모두 회수하고 이후 출시를 중단하는 일이 생긴 적도 있습니다. 몇 년을 걸쳐 힘겹게 개발한 게임을 현지화에 대한 무지로 인해 출시하지 못한다면 얼마나 억울하겠습니까. 전 세계 게이머를 대상으로 사업을