CAT Tool별 시장 점유율과 주요 CAT Tool의 특징

 


Written by Song


오늘은 CAT Tool별 전체 시장 점유율과 주요 CAT Tool의 특징에 대해 알려드리고자 합니다.

CAT Tool이란 "Computer Aided Translation" 또는 Computer-Assisted Translation "의 약자로서 번역 보조 소프트웨어의 기능을 의미하며 번거로운 반복 작업을 자동화하고 대규모 번역에서 저지르기 쉬운 실수를 크게 줄이는 등 번역사들이 보다 나은 품질을 제공할 수 있도록 도움을 주는 프로그램입니다. 이러한 CAT Tool에는 번역 편의를 도모하는 다양한 기능들이 있으며 소프트웨어마다 각기 다른 인터페이스와 주요 특징을 가지고 있습니다. 사용자는 각 소프트웨어가 차별적으로 제공하는 서비스를 활용하여 본인에게 더 적합한 Tool을 선택하게 됩니다. 그럼 가장 많이 활용되고 있는 주요 CAT Tool들의 특징을 알아보기 전, CAT Tool별 시장 점유율에 대해 잠시 살펴보겠습니다.

아래는 Proz.com에서 3,000명 이상의 전문 번역가들을 대상으로 2013년에 조사한 CAT Tool별 시장 점유율입니다. 7년 전에 실시한 설문조사로 지금은 아래 Tool들 보다 더 많은 소프트웨어들이 시장에 생겨났고 해당 점유율에도 일정 부분 변화가 있지만, 본 자료는 전 세계적으로 전문 프리랜서 번역사들을 상대로 한 가장 큰 규모의 CAT Tool 사용도 조사로서 그 의미에 있어서는 살펴볼 가치가 크다고 생각합니다. 또한 현재까지 번역사와 번역 회사에 활용하고 있는 주요 CAT Tool의 활용 빈도에는 큰 차이가 없습니다.



보시는 바와 같이 SDL Trados가 압도적인 점유율을 차지하고 있으며, Wordfast, MemoQ가 차례로 그 뒤를 따르고 있습니다. 현재는 Memsource 활용도가 과거보다 높아졌는데, 아래 소개된 것처럼 2020년에 발행된 외국의 한 논문의 CAT Tool 사용도 조사를 보면 그 사실을 확인할 수 있습니다.

(출처: Computer-Assisted Translation Tools: An Evaluation of Their Usability among Arab Translators, by Hind M. Alotaibi, https://www.mdpi.com/2076-3417/10/18/6295/htm)

위 자료에선 2013Proz.com에서 실시한 설문 조사보다 CAT Tool의 샘플 수가 적지만, 최신 자료로서 주요 CAT Tool의 선호도를 확인할 수 있습니다.

현재는 이 외에도 수많은 온라인 및 클라우드 CAT Tool이 등장하고 있으며 그 기능도 꾸준히 발전하고 있습니다. 그렇다면 위 통계에 소개된 여러 소프트웨어들 중 가장 많이 활용되고 있는 주요 Tool에 대해 간략히 소개해 보도록 하겠습니다.

 

1.    SDL Trados Studio

시장 점유율이 가장 높은 소프트웨어로서 대규모 번역 프로젝트에 매우 적합합니다. 번역, 편집, 품질 보증, 현지화, 기계 번역 및 용어 관리를 지원하며 기업용 소프트웨어로 활용도가 높아 많은 대기업들이 번역사와 번역회사에게 SDL과 같은 안정적인 CAT Tool을 사용하도록 요청하고 있습니다. 번역사가 고객으로부터 받은 다양한 형식의 문서(MS Word, Excel, PowerPoint, InDesign )를 직접 Trados 내에서 번역 형식으로 변환할 수 있는 호환성을 제공하며 번역 작업 후 원문과 동일한 양식으로 추출이 가능합니다. 또한 용어집(Termbase)TM(Translation Memory)을 오프라인으로 손쉽게 축적 및 관리할 수 있습니다. 하지만 사용률이 높은 만큼 개인용과 기업용의 가격이 다른 소프트웨어들에 비해 고가이므로 대량의 프로젝트를 진행하는 번역 회사와 번역사들이 적극적으로 활용하고 있습니다.

2.    MemoQ

시장의 주요 CAT 도구 중 하나인 MemoQ도 역시 많은 번역사들이 선호하는 소프트웨어입니다. 기본적인 CAT Tool의 기능들과 더불어 빠른 맞춤법 검사기 기능이 있으며 번역사가 Trados와 같은 다른 Tool을 사용하더라도 동일한 프로젝트에서 함께 작업할 수 있는 것이 특징입니다. 또한 오프라인에서 작업을 하더라도 실시간으로 온라인에서 파일 동기화 및 TM 저장이 되기에 번역사가 저장한 작업을 고객이 온라인을 통해 바로 확인할 수 있는 등 편의성과 효율성이 높습니다. 마지막으로 MemoQ는 번역 작업 시 TM 확인과 각 세그먼트의 저장에 있어 그 UI가 매우 직관적이고 간편합니다.

3.    Memsource

전 세계의 많은 회사들이 사용하는 클라우드 번역 플랫폼입니다. 주로 다국어 프로젝트의 번역 프로세스에 많이 활용되며, 웹과 데스크탑용 앱을 모두 제공하고 있습니다. 더불어  Windows/Mac/Linux용 앱을 제공하기 때문에 Trados와 같이 Windows 체제에서만 사용할 수 있는 소프트웨어와 달리 Mac 유저들 또한 편하게 이용할 수 있습니다. 50개 이상의 파일 유형을 지원하며 프로젝트 관리, 번역 메모리 및 용어 관리와 같은 기능을 기본적으로 지원하고 있습니다. 마지막으로 가격이 비교적 저렴해 부담없이 사용할 수 있는 것이 장점입니다.

4.    Wordfast

주로 번역 프로세스 개선에 초점을 맞춘 독립형 번역 관리 도구입니다. Memsource와 마찬가지로 Windows, Mac Linux에서 사용할 수 있으며, Microsoft Word와의 유연한 연동성으로 Word에서 지원하는 모든 언어를 지원합니다. Adobe InDesign, PDF, XML 등과 같은 모든 파일 형식을 가상으로 번역할 수 있는 기능과 무제한 TM, 용어집 액세스 및 실시간 품질 보증 서비스가 있습니다.

5.    OmegaT

위에 소개된 다른 소프트웨어와 달리 무료 오픈 소스의 CAT Tool로서 JAVA가 기반인 것이 가장 큰 특징입니다. 유료 CAT 소프트웨어에 비해 기능이 다양하진 않지만 기본적으로 TM 관리, 기계 번역, 맞춤법 검사, 태그 형식 지원들이 제공되며 MS Office 프로그램들과 XHTML, HTML, Open Document Format(LibreOffice, OpenOffice.org), MediaWiki 등 여러 형식의 파일을 지원하고 있습니다. 해당 파일에서 번역 대상 내용을 별도로 추출하지 않고도 자동으로 번역할 내용만 추려서 제공합니다.

 

지금까지 CAT Tool별 시장 점유율과 주요 CAT Tool의 특징에 대해 알아보았습니다. 소개된 소프트웨어들 외에도 번역 품질을 높이기 위한 수많은 CAT Tool들이 시장에 존재하며 기계 번역을 포함한 다양한 기능들이 놀라운 속도로 발전하고 있습니다. 번역사와 번역 회사들은 각 CAT Tool들이 지닌 개성 넘치는 특징들을 활용하여 개인 성향이나 프로젝트 성격에 맞게 적절한 소프트웨어를 선택해 고품질의 번역물을 고객에게 제공할 수 있습니다.

다음 포스팅에서도 CAT Tool에 대한 유익한 정보로 찾아 뵙도록 하겠습니다.





댓글

이 블로그의 인기 게시물

오큘러스 퀘스트2로 영화보기 - DLNA 서버 설정

오큘러스 퀘스트2에서 영화보기 좋은 앱?? - VR 플레이어 간단 비교