라벨이 CATtool인 게시물 표시

멤소스(Memsource) 사용 시 소스 파일 확인 방법

이미지
Written by 요아나 안녕하세요, 요아나입니다. 😊 오늘도 멤소스 팁을 하나 가지고 왔습니다. PPTX 파일의 번역 작업을 요청받은 경우 보다 정확하고 상황에 맞는 스타일을 선택하기 위해 원문 PPTX 파일이 필요할 때가 있습니다. 고객사에서 소스 파일을 제공해 주지 않은 상태라면 업체에 문의를 해봐야 할 텐데요, 문의를 넣으면 답변이 올 때까지 기다려야 하고, 결국에는 추측으로만 번역을 진행하게 되는 상황이 발생하기도 합니다. 이때 기다릴 필요 없이 바로 소스 파일을 확인할 수 있는 방법이 있습니다. 바로 Memsource에서 기본 제공하는 다운로드 기능을 사용하는 건데요, 아주 직관적이고 이용이 쉽기 때문에 누구나 활용할 수 있지만 생각보다 기능의 존재 자체를 잘 모르는 사람이 많답니다. 원하는 파일을 선택한 후 Download > Original File 을 선택합니다.   여러 개 파일을 선택해 다운로드하면 zip 파일로 묶여서 받아집니다. 받은 파일을 열어보면 소스 파일 형태로 모든 내용을 확인할 수 있습니다. 물론 PPTX 파일 외에도 DOCX, XLSX 등 다른 형식의 파일도 같은 방법으로 열어볼 수 있어요. 또한 AWS 작업에 사용되는 ATMS도 기본적으로 멤소스를 기반으로 하고 있으므로 똑같이 활용하실 수 있습니다. 그럼 이번에는 번역이 완료된 후 타겟 언어의 점검은 어떻게 하는지도 알아볼까요? 이번에는 파일을 열어 둔 상태에서 진행합니다. 원하는 파일을 열어 Document > Preview translation 을 선택합니다.   여러 개의 파일을 joined 형식으로 열어 둔 상태라면 커서가 위치한 부분에 해당하는 파일이 다운로드됩니다. PPTX 파일의 경우 프렙 단계에서 올바른 과정을 거치지 않으면 줄바꿈에 따라 모든 문장이 나뉘는 상황이 생길 수 있으므로 꼭 Preview translation 기능을 사용해 점검하는 습관을 들이는 것이 좋습니다. 오늘도 여러분에게 도움이 되었기를 바라며! 다음에 또 새로운 정보로

멤소스(Memsource) 사용 시 계정 충돌 문제 해결 방법

이미지
Written by 요아나 안녕하세요, 요아나입니다. 😊 멤소스(Memsource) 작업을 하다 보면 계정이 충돌되어 동시 접속을 할 수 없기 때문에 작업 일정을 맞추는 데 어려움을 겪는 경우가 있습니다. 이때 브라우저가 아닌 데스크톱 버전으로 작업하면 계정 충돌을 피해야 하는 상황이거나 온라인 서버 오류 상황에서도 작업을 진행할 수 있습니다. 작업 스타일에 따라 선호하는 방식이 조금씩 다르니 데스크톱 버전이 더 편하게 느껴지신다면 이번 기회에 알아 두고 충돌이나 오류 문제가 없더라도 언제든 활용하실 수 있습니다. 멤소스 데스크톱 버전이 없으시다면 아래 경로에서 다운로드할 수 있습니다. [멤소스 에디터 다운로드] 1. 브라우저에서 파일을 다운로드합니다. 2. 다운로드한 파일을 열고 [도구] – [환경설정] – [로그인] 으로 들어간 다음 ‘서버’에는 ‘cloud.memsource.com’를 넣고 프로젝트 로그인 정보를 입력합니다.      3. 여기까지 완료하셨다면 별다른 문제가 없을 시 우측 하단에 로그인, TM, TB가 초록색으로 변합니다(MT 작업일 경우 MT까지).   나머지는 평소와 같이 번역 작업을 진행하시면 됩니다. 참, 단축키는 거의 동일한데 태그 확장 단축키만 다릅니다. (브라우저 Ctrl+Shift+E, 데스크톱 Ctrl+Shift+T) 4. 작업이 완료되면 [문서] – [서버에 업로드] 합니다. 그러면 브라우저 버전에 동일한 내용이 업로드됩니다. Ctrl+S를 통한 저장은 파일 저장일 뿐이므로 ‘서버에 업로드’와는 다르니 주의해 주세요! 중간중간에 자동으로 서버에 업로드가 되긴 하지만 항상 확실히 해두는 편이 좋습니다. 가능하다면 브라우저로 접속해 확인하는 것도 좋습니다.   이 방법은 PM님들에게도 좋은 팁이 될 겁니다. 멤소스 파일(.mxliff)은 특정 업체의 경우 PM님들이 사용하는 일부 대시보드 툴에서도 받을 수 있는 경우가 있으니 멤소스 접속이 안 되거나 피해야 할 경우에도 유용하게 사용할 수 있습니다. 그

번역 툴 알아보기, Tstream (2)

이미지
Written by Peter 이번 글에서는 알아 두면 유용한 Tstream 기능 2가지를 알려드릴께요. 세그먼트 필터링 세그먼트 필터링은 작업할 Fuzzy별로 세그먼트를 필터링 하는 기능입니다. 이 기능을 사용하면 번역할 때 원하는 Fuzzy의 세그먼트만 골라서 작업할 수 있게 돼요. 아래 이미지처럼 Tools >  Define Navigation Settings 를 선택하면 Previous Button 과 Next Button 이 나옵니다. Previous Button 이나 Next Button 을 누르면 아래의 창이 나타납니다. 본인이 작업하지 않아도 되는 Fuzzy 세그먼트가 있다면 Skip 을 체크한 뒤 OK 버튼을 누르면 됩니다. 만약 Previous 와 Next 모두 동일한 설정을 적용하고 싶다면 Apply also to Next Button ( Next Button 을 눌렀을 때 창이라면 Apply also to Previous Button )을 눌러주세요. * 이 설정은 파일을 닫으면 다시 초기화되기 때문에 파일을 새로 열었을 때 반드시 다시 설정해 주셔야 해요!   오탈자/일관성 체크 Tstream 툴 자체적으로 오탈자와 일관성 이슈를 확인할 수 있습니다. 아래 이미지처럼 상단 탭에서 Tools 를 클릭하면 Spelling 과 Check Consistency 항목이 나타나요. 항목을 클릭하면 오탈자 (또는 일관성 확인) 프로세스가 시작됩니다. * 일관성 확인은 세그먼트 간 일관성 이슈 뿐만 아니라 숫자, 미번역 세그먼트, 공백, 구두점, 텀베이스 불일치 등의 이슈도 잡아내기 때문에 QA 기능으로 생각하여도 무방합니다. 프로세스가 완료되면 툴 화면 하단에 아래와 같은 결과 창이 나타납니다.  확인 후 수정해야 할 항목이 있다면 그 항목을 더블 클릭하세요. 수정해야 할 세그먼트가 열리게 됩니다.

CAT Tool별 시장 점유율과 주요 CAT Tool의 특징

이미지
  Written by Song 오늘은 CAT Tool 별 전체 시장 점유율과 주요 CAT Tool 의 특징에 대해 알려드리고자 합니다 . CAT Tool 이란 "Computer Aided Translation" 또는 Computer-Assisted Translation " 의 약자로서 번역 보조 소프트웨어의 기능을 의미하며 번거로운 반복 작업을 자동화하고 대규모 번역에서 저지르기 쉬운 실수를 크게 줄이는 등 번역사들이 보다 나은 품질을 제공할 수 있도록 도움을 주는 프로그램입니다 . 이러한 CAT Tool 에는 번역 편의를 도모하는 다양한 기능들이 있으며 소프트웨어마다 각기 다른 인터페이스와 주요 특징을 가지고 있습니다 . 사용자는 각 소프트웨어가 차별적으로 제공하는 서비스를 활용하여 본인에게 더 적합한 Tool 을 선택하게 됩니다 . 그럼 가장 많이 활용되고 있는 주요 CAT Tool 들의 특징을 알아보기 전 , CAT Tool 별 시장 점유율에 대해 잠시 살펴보겠습니다 . 아래는 Proz.com 에서 3,000 명 이상의 전문 번역가들을 대상으로 2013 년에 조사한 CAT Tool 별 시장 점유율입니다 . 7 년 전에 실시한 설문조사로 지금은 아래 Tool 들 보다 더 많은 소프트웨어들이 시장에 생겨났고 해당 점유율에도 일정 부분 변화가 있지만 , 본 자료는 전 세계적으로 전문 프리랜서 번역사들을 상대로 한 가장 큰 규모의 CAT Tool 사용도 조사로서 그 의미에 있어서는 살펴볼 가치가 크다고 생각합니다 . 또한 현재까지 번역사와 번역 회사에 활용하고 있는 주요 CAT Tool 의 활용 빈도에는 큰 차이가 없습니다 . 보시는 바와 같이 SDL Trados 가 압도적인 점유율을 차지하고 있으며 , Wordfast, MemoQ 가 차례로 그 뒤를 따르고 있습니다 . 현재는 Memsource 활용도가 과거보다 높아졌는데 , 아래 소개된 것처럼 2020 년에 발행된 외국의 한 논문의 CAT Tool 사용도 조