라벨이 Trados인 게시물 표시

트라도스 파일에 TM과 TB 연결하기

이미지
Written by Olivia 안녕하세요 탐윈 Tomwin의 Olivia입니다. 오늘은 트라도스 파일에 TM과 TB 파일을 연결하는 방법에 대해서 알아보도록 하겠습니다. TM 연결하기 저번 시간에 알아봤듯이 TM은 Translation Memory, 즉 번역 메모리를 뜻하고 번역 메모리에 이미 들어 있는 문장들은 Fuzzy 매치로 잡히게 됩니다. 그 일치 정도에 따라 High Fuzzy(TM과 높은 비율로 일치) 또는 low Fuzzy(TM과 낮은 비율로 일치) 라고 부르기도 합니다.    이제 패키지에 TM 파일이 연동되어 있지 않고 별도로 sdltm 파일을 받았을 때를 예로 들어, 트라도스에 TM 연결하는 방법에 대해 설명 드리겠습니다. 1. 트라도스 프로젝트를 엽니다. 2. 다음의 순서를 따라서 연결합니다. 프로젝트 설정(Project Settings) > 언어 쌍(Language Pairs) > 모든 언어 쌍(All Language Pairs) > 번역 메모리 및 자동 번역(Translation Memory and Automated Translation) > 사용(Use)> 파일 기반 번역 메모리(Use File Based TM) > 연결하려는 sdltm 파일 경로에서 찾아 선택 후 열기 * 위 방법대로 TM을 연결했는데, 정상적으로 뜨지 않을 경우는 아래 항목을 확인해주세요. 모든 언어 쌍 아래에는 프로젝트에 해당하는 언어 쌍 설정이 있고(스크린샷에서는 en-US> ko-KR), 그 하위 폴더에 다시 번역 메모리 및 자동 번역 항목이 보이게 됩니다.  “이 언어 쌍에 대해 다양한 번역 공급원 사용” 체크박스에 체크를 해주시고 동일한 방법으로 TM을 연결하시면 새로운 언어 쌍에 대해서도 TM 연결을 하실 수 있습니다. TB 연결하기 1. 트라도스 프로젝트를 엽니다. 2. 다음의 순서를 따라서 연결합니다. 프로젝트 설정(Project Settings) > 언어 쌍(Language Pairs) > 모든 언어

트라도스(Trados) 파일 확장자 의미 알아보기

이미지
Written by Olivia 안녕하세요 탐윈(Tomwin)의 Olivia입니다. CAT Tool 중 하나인 트라도스(Trados) 관련 팁을 알아보고자 합니다. 클라이언트/에이전시로부터 트라도스 작업 파일을 받으신 번역사 님들께 유용한 팁이 되었으면 좋겠습니다. 오늘은 트라도스 작업에 수반되는 다양한 파일 확장자가 무엇을 뜻하는지 알아보는 시간을 가지겠습니다. SDLXLIFF, SDLPROJ, SDLPPX에 대해 알아보기 - SDLXLIFF: 단일 문서로 프로젝트에 SDLXLIFF 파일이 한 개 또는 여러 개가 들어 있을 수 있습니다. SDLXLIFF 파일 하나씩 열어볼 수도 있습니다. - SDLPROJ: 프로젝트 파일입니다. 이 안에는 번역대상인 SDLXLIFF, TM, TB 등 하나의 번역 프로젝트에 필요한 파일들이 들어 있습니다. 프로젝트 파일을 열면 SDLXLIFF 파일이 여러 개 들어 있어도 트라도스에서 한꺼번에 열 수 있습니다. - SDLPPX: 트라도스 패키지로 SDLPROJ의 압축 파일이라고 보시면 됩니다. 이 패키지 파일을 풀어야 SDLPROJ, 즉 프로젝트 파일을 열 수 있습니다. * 클라이언트/에이전시에서 SDLXLIFF 파일과 SDLPPX 파일을 주로 받게 됩니다. SDLPPX, 즉 트라도스 패키지 아이콘은 아래와 같이 생겼습니다. 패키지 파일 이름은 클라이언트 이름이 들어 있어 가렸습니다^^ sdlppx 파일을 임의로 만든 폴더에 더블 클릭해서 풀게 되면 다음과 같은 구조가 보입니다. 이 프로젝트는 영어에서 한국어로 번역하는 프로젝트이기 때문에 en-US, ko-KR 폴더가 보입니다.  Termbase와 Tm 폴더는 프로젝트 특성상 있을 수도 있고 없을 수도 있습니다. Termbase 폴더에는 sdltb 파일이 들어있고, Tm 폴더에는 sdltm 파일이 들어 있습니다. 이와 관련된 설명은 아래에서 추가로 드리겠습니다. Ko-KR 폴더 안에는 번역할 문서들인 sdlxliff 파일이 들어 있습니다. 이 작업에서는 아래의 2개 문서가 작업

Trados Studio에서 태그가 보이지 않을 때

이미지
Written by 요아나 안녕하세요, 요아나입니다. 😊 번역할 때 가장 많이 쓰이는 CAT 툴 중에 하나가 Trados Studio입니다. 누군가는 Trados라고, 누군가는 Studio라고 줄여서 말하죠. 그리고 번역가라면 꼭 알아야 하는 개념이 ‘태그(Tag)’입니다. 태그의 역할은 다양하지만 CAT 툴에서는 크게 자리표시자 기능을 하는 태그와 서식을 지정하는 태그로 구분할 수 있습니다. 오늘 이야기하고자 하는 건 이 중 서식을 지정하는 태그입니다. Trados Studio로 작업을 하다 보면 내 눈에 보이는 보라색 태그 아이콘이 없는데 소스에 있는 태그가 타겟에는 없다는 경고 메시지를 받을 때가 있습니다. 혹은 QA 툴을 사용하여 Tag Mismatch 오류를 찾았는데 실제 Trados Studio 상에는 태그가 보이지 않는 경우가 있습니다. 그렇다면 이건 단순한 QA 기능의 오류일까요? 🤔 그렇지 않습니다. 원인은 아래 ‘서식 태그 표시’ 기능이 비활성화되어 있기 때문입니다. 서식 태그 표시가 비활성화되면 볼드체, 이탤릭체, 밑줄 등 서식 태그가 보라색으로 표시되지 않습니다. 대신 시각적으로만 서식을 확인할 수 있죠. [표시 비활성화 – 볼드, 글자가 굵어진 것으로 구분 가능] [표시 활성화 – 볼드, 글자가 굵어지며 태그로 구분 가능] 이런 서식 태그가 표시되지 않은 상태로 번역을 하게 되면 볼드와 이탤릭체를 놓치게 되는 경우가 많기 때문에 항상 활성화하여 작업하는 것을 권장합니다. 저는 주로 ‘Partial Tag Text(부분 태그 텍스트)’와 ‘Toggle Formatting tag display(서식 태그 표시 전환)’를 선택한 상태로 작업한답니다.   반대로 문서 변환 과정에서(PDF>WORD 등) 불필요한 서식 태그가 너무 많이 삽입되는 경우에는 서식 태그를 표시하지 않고 진행하는 것이 효율적일 수 있습니다. 다만, 업체와 상황을 공유하고 태그를 무시하고 진행하겠다고 미리 얘기된 상태여야 하겠죠? 오늘도 번역의 완성도와 정확도를

CAT Tool별 시장 점유율과 주요 CAT Tool의 특징

이미지
  Written by Song 오늘은 CAT Tool 별 전체 시장 점유율과 주요 CAT Tool 의 특징에 대해 알려드리고자 합니다 . CAT Tool 이란 "Computer Aided Translation" 또는 Computer-Assisted Translation " 의 약자로서 번역 보조 소프트웨어의 기능을 의미하며 번거로운 반복 작업을 자동화하고 대규모 번역에서 저지르기 쉬운 실수를 크게 줄이는 등 번역사들이 보다 나은 품질을 제공할 수 있도록 도움을 주는 프로그램입니다 . 이러한 CAT Tool 에는 번역 편의를 도모하는 다양한 기능들이 있으며 소프트웨어마다 각기 다른 인터페이스와 주요 특징을 가지고 있습니다 . 사용자는 각 소프트웨어가 차별적으로 제공하는 서비스를 활용하여 본인에게 더 적합한 Tool 을 선택하게 됩니다 . 그럼 가장 많이 활용되고 있는 주요 CAT Tool 들의 특징을 알아보기 전 , CAT Tool 별 시장 점유율에 대해 잠시 살펴보겠습니다 . 아래는 Proz.com 에서 3,000 명 이상의 전문 번역가들을 대상으로 2013 년에 조사한 CAT Tool 별 시장 점유율입니다 . 7 년 전에 실시한 설문조사로 지금은 아래 Tool 들 보다 더 많은 소프트웨어들이 시장에 생겨났고 해당 점유율에도 일정 부분 변화가 있지만 , 본 자료는 전 세계적으로 전문 프리랜서 번역사들을 상대로 한 가장 큰 규모의 CAT Tool 사용도 조사로서 그 의미에 있어서는 살펴볼 가치가 크다고 생각합니다 . 또한 현재까지 번역사와 번역 회사에 활용하고 있는 주요 CAT Tool 의 활용 빈도에는 큰 차이가 없습니다 . 보시는 바와 같이 SDL Trados 가 압도적인 점유율을 차지하고 있으며 , Wordfast, MemoQ 가 차례로 그 뒤를 따르고 있습니다 . 현재는 Memsource 활용도가 과거보다 높아졌는데 , 아래 소개된 것처럼 2020 년에 발행된 외국의 한 논문의 CAT Tool 사용도 조

Excel 파일로 TMX 파일 만들기

이미지
  Written by  야마짱 안녕하세요 . 야마짱입니다 .   이번에는   Excel 파일로 TMX 파일 만들기 에 대해 포스팅하겠습니다 . 엑셀 좌측열에는 소스 , 우측열에는 타겟 번역이 들어 있는 경우 , TM 으로 활용하기 위해서는 TM 데이터인 TMX 로 만들어야 하며 , Trados Studio 및 MemoQ, Memsource 등 CAT tool 의 TM 으로 만들 수 있습니다 .   Excel 번역 예시 : 이 엑셀 파일을 유니코드 텍스트 txt 파일로 다른이름으로 저장 합니다 . Trados Studio를  실행하고 아래와 같이 파일(File)  >  옵션(Options) 를  선택합니다 ( 이 설정은 한번만 하면 이후에도 유지됨 ). 옵션 왼쪽  Tree Menu 에서 파일 형식(File Types) > 탭으로 구분된 텍스트(Tab Delimited Text) 를  선택합니다 .  형식(Format) 을 선택한 다음 구분 기호(Delimiter) 는   탭(Tab) 에 두고 소스 열(Source Column) , 번역 열(Translation Column) 도 준비한 파일에 맞게 설정합니다 . 하단의 제외( Exclude) , 기존 번역(Existing Translations) 항목도 스크린샷의 설정을 따릅니다 . 이제 다른 이름으로 저장 한 txt 파일을 Trados Studio 를 이용하여 Bilingual 파일로 만듭니다 . TMX 데이터만 만들기 위한 목적이므로 프로젝트를 생성할 필요까지는 없으며 아래와 같이 간단히 Bilingual 파일과 빈 TM 을 만들겠습니다 . 해당 txt 파일 선택 후 아래 세팅 창에서 언어 설정과 빈 TM 을 만들어 줍니다 .   아래와 같이 번역된 Trados Studio 가 만들어졌습니다 . 일괄 처리 작업 (Batch Task) 에서 기본 번역 메모리 업데이트 (Update Main Translation Memories) 를 눌러 빈 TM 에 내용을 업데이트합

TMX 파일을 Trados Studio용 TM으로 변환하여 활용하기

이미지
Written by Olivia 오늘은 클라이언트로부터 확장자가 .tmx 인  파일을 받았을 때 .sdltm 확장자로 변경하여 Trados Studio에서 TM(Translation Memory) 으로 활용하는 아주 간단한 방법에 대해 알아보겠습니다 . 설명은  한글판 Trados Studio를 기준으로 하겠습니다.  초보자 분들도 쉽게 따라하실 수 있습니다 ! .tmx 파일이란? 하나의 언어에서 다른 언어로 번역된 문장들을 저장할 수 있는 오픈 XML 표준에서 만든 파일입니다. 번역 툴 간에 상호 호환이 되기 때문에 업체에서 사용하는 경우가 많습니다. .sdltm 파일이란? Trados Stuido에서 사용하는 TM 파일 형식입니다. 1. [ 홈] >  [ 프로젝트 설정] 클릭 2. [ 언어쌍]  >  [ 모든 언어 쌍]  >  [ 번역 메모리 및 자동 번역] 선택 3. [ 사용] >   [ 파일 기반 번역 메모리] 선택 4. 우측 하단 옵션에서 [ TMX 파일] 선택 5. [빠른 업그레이드 ( 기본 설정 )]   또는 [사용자 지정 업그레이드]  선택 이렇게 하면 .sdltm 파일이 완성됩니다. 아주 쉬운 작업인데도 툴이 익숙하지 않은 분들은 헤매는 경우가 있더라고요(사실... 저도 초보 때 헤맸습니다😓). 다음에도 유익한(?) 팁 들고 찾아올게요~~😝

복잡한 폴더 구조의 Trados Studio 프로젝트 번역 TIP

이미지
  Written by 야마짱 안녕하세요 . 야마짱입니다 .   오늘은 복잡한 구조의 소스 폴더인 경우에 있어 Trados Studio 사용 번역 TIP 을 포스팅합니다 . 😊 소스 폴더가 아래와 같이 복잡한 구조를 가지고 있을 경우에는 폴더 구조를 유지하여 프로젝트를 만들어야 합니다 . 고객측에서 폴더 구조를 나누어 놓은 이유가 있기 때문입니다 . 모든 파일을 한 폴더에 몰아넣고 프로젝트를 생성할 수도 있지만 그러면 나중에 모든 파일을 원래 있던 각각 폴더에 분류하는 번거로움이 발생합니다 .   복잡한 폴더 구조의 예시 ( 실제로 훨씬 더 복잡할 수 있음 ) Trados Studio 프로젝트를 생성합니다 . 폴더 구조가 유지되어 있는 것을 볼 수 있습니다 .   그런데 파일이 없는 폴더를 선택하면 파일이 보이지 않습니다 . 아래와 같이 파일이 들어 있는 폴더를 선택할 때만 파일이 보입니다 .    이런 경우 Trados Studio 의 장점인 모든 파일 또는 다수의 선택된 파일을 한 개의 작업창에서 열기 라는 기능을 사용할 수 없습니다 . 폴더가 10 개 미만 정도의 분량이라면 하나씩 열어서 어찌어찌 작업은 가능하겠지만 , 만약 폴더가 수백 개 이상에 파일이 퍼져 있을 경우에는 어떻게 해야 할까요 ?   물론 방법이 있습니다 . 아주 간단한 TIP 이지만 이 설정을 모르시는 번역사님들이 의외로 많습니다 .   아래와 같이 가장 상위 폴더를 선택하고 Include Subfolder( 하위 폴더 포함 ) 를 체크하면 가장 상위 폴더 아래에 포함된 모든 파일을 볼 수 있습니다 ( 빨간 박스 참조 ).  이후 아래와 같이 원하는 파일만 또는 모든 파일을 선택하여 한 개의 작업창으로 열어 작업할 수 있습니다 . 아주 간단한 TIP 이지만 모를 경우 번역 작업이 상당히 어려워질 수 있습니다. 지금까지 소스 폴더의 구조가 복잡할 때 활용할 수 있는 Trados Studio 프로젝트 번역 TIP 에 대해 알아봤습니다 .