라벨이 MemoQ인 게시물 표시

~memoQ에 대한 UniQue 한 안내서 2~

이미지
Written by 인퀴지터 라벨란 안녕하세요, 인퀴지터 라벨란입니다. 저번 시간에는 memoQ의 장점과 용어를 배웠습니다. memoQ를 이해하는 데 필요한 사전 준비는 모두 끝났으니 오늘은 memoQ를 시작하는 법을 소개해드리면 될 것 같습니다. memoQ의 시작도 다른 여타 프로그램과 비슷합니다. 다만 CAT tool인 만큼 다른 여타 프로그램의 시작 준비와 다른 곳도 존재합니다. 따라서 오늘은 memoQ는 어떻게 시작하는지, 첫 번역을 하기에 앞서 무엇이 필요한지 알아보는 시간이 되겠습니다. 우리 함께 잘 살펴볼까요? 해당 원 글의 링크는 아래와 같습니다. [링크 목록] 1. 본문: https://helpcenter.memoQ.com/hc/en-us/articles/360012496500-2-How-to-Begin 2. 다운로드 페이지: https://www.memoq.com/downloads 3. memoQ 설치 및 활성화 가이드: https://helpcenter.zendesk.com/hc/en-us/restricted?return_to=https%3A%2F%2Fhelpcenter.zendesk.com%2Fhc%2Fen-us%2Fsections%2F360002968219-Installation-and-Activation-Guide&locale=en-us 4. 시작 마법사 문서: https://docs.memoq.com/current/en/Places/startup-wizard.html 2. 시작하기 다운로드와 설치 및 memoQ 활성화하기 먼저 다운로드 페이지를 여십시오. 목록 맨 위에 최신 버전의 memoQ가 오고 구버전이 순서대로 그 아래 위치에 나타납니다. 그 중에서 다운로드할 버전을 선택합니다. 버전 이름 좌측 화살표 표시를 클릭해 열을 확장합니다. 그런 다음 본문 하단의 Download(다운로드) 버튼을 클릭합니다. 설치에 대한 안내는 memoQ 설치 및 활성화 가이드를 참고하십시오. Startup Wizard(시작 마법

~memoQ에 대한 UniQue 한 안내서 1~

이미지
Written by 인퀴지터 라벨란 안녕하세요, 인퀴지터 라벨란입니다. 오늘부터 다뤄 볼 주제는 번역사님들, 특히 게임 번역을 다루시는 번역사님들이 많이 사용하시는 memoQ입니다. 이 글을 쓰게 된 가장 큰 계기는 다른 것이 아니라, 막상 memoQ의 사용법을 배우려고 하니 memoQ 웹사이트에 있는 영어 가이드라인을 제외하고는 우리 말로 설명된 안내서가 하나도 없다는 점 때문이었습니다. 목마른 자가 우물을 파는 것이 맞지 않겠습니까? 그래서 지금부터 memoQ 웹사이트에 있는 가이드라인을 여러분께 번역하여 소개하고자 합니다. 웹페이지의 원본 글은 아래의 주소를 클릭하시면 확인해보실 수 있습니다. https://helpcenter.memoQ.com/hc/en-us/articles/360012496480-1-Introduction 1. 들어가며 번역을 할 때 왜 Word가 아니라 memoQ를 선택할까요? memoQ가 번역에 관해서라면 그 어떤 워드 프로세서보다 뛰어나기 때문입니다. • 이전 번역 내용 기억: memoQ는 이미 번역한 적 있는 문서를 인식하고 해당 번역을 기억해낼 수 있습니다. • 다른 방법으로 접근할 수 없는 문서도 읽거나 저장 가능: memoQ를 사용하면 웹 페이지나 전자 출판의 전문가가 아니더라도 InDesign이나 FrameMaker같은 정교한 프로그램을 통해 생성한 웹페이지나 복잡한 문서도 번역할 수 있습니다. • 이전 문서에서도 작동: 번역본이 존재하는 문서가 있다면 memoQ는 번역본과 해당 문서를 연결해 이후 유사한 문서가 생기면 해당 번역을 재활용할 수 있습니다. • 용어사전 수용: memoQ는 용어사전을 생성할 수 있으며 번역 작업 시 인식한 용어를 강조하고 마우스 클릭으로 해당 용어의 번역을 삽입할 수 있습니다. • 동료 간 협업: 동료와 작업을 공유할 수 있습니다. 예를 들어 고객이 고객사의 서버로 작업을 요청하면, 이메일을 주고받지 않고 해당 서버로 직접 접근하여 작업물을 수주, 작업한 뒤 바로

CAT Tool별 시장 점유율과 주요 CAT Tool의 특징

이미지
  Written by Song 오늘은 CAT Tool 별 전체 시장 점유율과 주요 CAT Tool 의 특징에 대해 알려드리고자 합니다 . CAT Tool 이란 "Computer Aided Translation" 또는 Computer-Assisted Translation " 의 약자로서 번역 보조 소프트웨어의 기능을 의미하며 번거로운 반복 작업을 자동화하고 대규모 번역에서 저지르기 쉬운 실수를 크게 줄이는 등 번역사들이 보다 나은 품질을 제공할 수 있도록 도움을 주는 프로그램입니다 . 이러한 CAT Tool 에는 번역 편의를 도모하는 다양한 기능들이 있으며 소프트웨어마다 각기 다른 인터페이스와 주요 특징을 가지고 있습니다 . 사용자는 각 소프트웨어가 차별적으로 제공하는 서비스를 활용하여 본인에게 더 적합한 Tool 을 선택하게 됩니다 . 그럼 가장 많이 활용되고 있는 주요 CAT Tool 들의 특징을 알아보기 전 , CAT Tool 별 시장 점유율에 대해 잠시 살펴보겠습니다 . 아래는 Proz.com 에서 3,000 명 이상의 전문 번역가들을 대상으로 2013 년에 조사한 CAT Tool 별 시장 점유율입니다 . 7 년 전에 실시한 설문조사로 지금은 아래 Tool 들 보다 더 많은 소프트웨어들이 시장에 생겨났고 해당 점유율에도 일정 부분 변화가 있지만 , 본 자료는 전 세계적으로 전문 프리랜서 번역사들을 상대로 한 가장 큰 규모의 CAT Tool 사용도 조사로서 그 의미에 있어서는 살펴볼 가치가 크다고 생각합니다 . 또한 현재까지 번역사와 번역 회사에 활용하고 있는 주요 CAT Tool 의 활용 빈도에는 큰 차이가 없습니다 . 보시는 바와 같이 SDL Trados 가 압도적인 점유율을 차지하고 있으며 , Wordfast, MemoQ 가 차례로 그 뒤를 따르고 있습니다 . 현재는 Memsource 활용도가 과거보다 높아졌는데 , 아래 소개된 것처럼 2020 년에 발행된 외국의 한 논문의 CAT Tool 사용도 조