~memoQ에 대한 UniQue 한 안내서 1~
Written by 인퀴지터 라벨란
안녕하세요, 인퀴지터 라벨란입니다. 오늘부터 다뤄 볼 주제는 번역사님들, 특히 게임 번역을 다루시는 번역사님들이 많이 사용하시는 memoQ입니다. 이 글을 쓰게 된 가장 큰 계기는 다른 것이 아니라, 막상 memoQ의 사용법을 배우려고 하니 memoQ 웹사이트에 있는 영어 가이드라인을 제외하고는 우리 말로 설명된 안내서가 하나도 없다는 점 때문이었습니다. 목마른 자가 우물을 파는 것이 맞지 않겠습니까? 그래서 지금부터 memoQ 웹사이트에 있는 가이드라인을 여러분께 번역하여 소개하고자 합니다. 웹페이지의 원본 글은 아래의 주소를 클릭하시면 확인해보실 수 있습니다.
https://helpcenter.memoQ.com/hc/en-us/articles/360012496480-1-Introduction
1. 들어가며
번역을 할 때 왜 Word가 아니라 memoQ를 선택할까요?
memoQ가 번역에 관해서라면 그 어떤 워드 프로세서보다 뛰어나기 때문입니다.
• 이전 번역 내용 기억: memoQ는 이미 번역한 적 있는 문서를 인식하고 해당 번역을 기억해낼 수 있습니다.
• 다른 방법으로 접근할 수 없는 문서도 읽거나 저장 가능: memoQ를 사용하면 웹 페이지나 전자 출판의 전문가가 아니더라도 InDesign이나 FrameMaker같은 정교한 프로그램을 통해 생성한 웹페이지나 복잡한 문서도 번역할 수 있습니다.
• 이전 문서에서도 작동: 번역본이 존재하는 문서가 있다면 memoQ는 번역본과 해당 문서를 연결해 이후 유사한 문서가 생기면 해당 번역을 재활용할 수 있습니다.
• 용어사전 수용: memoQ는 용어사전을 생성할 수 있으며 번역 작업 시 인식한 용어를 강조하고 마우스 클릭으로 해당 용어의 번역을 삽입할 수 있습니다.
• 동료 간 협업: 동료와 작업을 공유할 수 있습니다. 예를 들어 고객이 고객사의 서버로 작업을 요청하면, 이메일을 주고받지 않고 해당 서버로 직접 접근하여 작업물을 수주, 작업한 뒤 바로 납품까지 가능합니다.
명칭 배워보기
• Traslation memory는 memoQ가 이전에 번역한 내용을 저장하는 데이터베이스입니다. MemoQ로 작업 중에 하나 혹은 둘 이상의 translation memory를 사용할 수 있습니다. MemoQ는 번역해야 할 대상 segment와 비슷한 부분을 찾으면 축적된 번역을 사용하도록 제안할 것입니다. 축적된 번역을 사용하면 작업 속도가 올라가고 번역물이 이전 번역물과 더욱더 일관성을 갖게 됩니다.
• Term base는 용어사전입니다. Term base는 용어와 해당 용어의 번역을 쌓아둘 수 있는 데이터베이스의 기능을 합니다. 용어란 번역하는 문서의 대상 분야에서 다루는 단어나 표현입니다. 번역 대상 문장에 용어 사전에 있는 용어가 하나 혹은 그 이상이 존재할 때 memoQ는 해당 용어를 찾아내어 강조하고 마우스 클릭으로 해당 용어에 대한 번역 용어를 삽입할 것을 제안합니다.
• Segment는 글의 의미 있는 단위이자 한 번에 번역할 수 있는 구절입니다. memoQ는 글을 문장 단위로 분절하지만, 의미 단위는 한 문장보다 크거나 작을 수 있습니다. 'Sentence'가 아니라 'segment'가 의미 단위가 되는 이유가 바로 이것입니다.
• LiveDocs corpus는 나중의 번역에 재사용 가능한 문서 모음입니다. LiveDocs corpus는 마치 translation memory처럼 기능합니다. LiveDocs corpus에 저장하는 가장 중요한 데이터는 memoQ가 translation memory와 같은 방식으로 사용하는 문서 쌍입니다.
• Alignment는 LiveDocs corpus에서 문서 쌍을 연결하면 발생합니다. memoQ는 소스 문서를 segment로 분절해 각 segment에 해당하는 번역을 대상 문서에서 찾을 것입니다.
오늘은 가이드라인의 첫 번째 장 [들어가며] 부분을 소개해드렸습니다. 이번 장의 주된 내용은 memoQ 사용의 장점과 memoQ에서 쓰이는 용어를 소개하는 것이었는데요, 다음에 다룰 내용은 2장 [시작하기]이니 많은 관심 부탁드립니다. 읽어주셔서 감사합니다.
댓글
댓글 쓰기