라벨이 트라도스인 게시물 표시

트라도스에서 공백 문자 표시 설정하기

이미지
Written by Olivia 안녕하세요 탐윈 Tomwin의 Olivia입니다. 오늘은 트라도스에서 공백 문자 표시 설정하는 법을 알아보도록 하겠습니다. 아래 이미지로만 보면 공백이 잘 들어가 있는지, 이중 공백(double space)이 있지는 않은 지, 마침표 뒤에 공백이 추가되어 있지는 않은 지 한눈에 찾기가 듭니다.  번역을 할 때는 더더욱 공백이 한 눈에 보이는 것이 중요합니다. 이중 공백이나 소스와 다르게 들어간 공백은 오류로 잡힐 수 있기 때문이죠! 기본적인 사항이기 때문에 준수하여 납품하는 것이 중요하답니다. 트라도스에서도 위 이미지처럼 한 눈에 공백이 식별 가능한 옵션이 있어 소개해드리려고 합니다. 더 이상 눈으로 더듬더듬 찾을 필요가 없어요~ 파일 > 옵션 > 편집기 > “공백 문자 표시” 박스 체크  번역 프리랜서 분들 모두 공백 문자 표시 설정으로 눈 건강에 조금이나마 도움이 되면 좋겠습니다^^ 다음에도 유용한 트라도스 꿀팁으로 돌아오겠습니다! 감사합니다.

트라도스 파일에 TM과 TB 연결하기

이미지
Written by Olivia 안녕하세요 탐윈 Tomwin의 Olivia입니다. 오늘은 트라도스 파일에 TM과 TB 파일을 연결하는 방법에 대해서 알아보도록 하겠습니다. TM 연결하기 저번 시간에 알아봤듯이 TM은 Translation Memory, 즉 번역 메모리를 뜻하고 번역 메모리에 이미 들어 있는 문장들은 Fuzzy 매치로 잡히게 됩니다. 그 일치 정도에 따라 High Fuzzy(TM과 높은 비율로 일치) 또는 low Fuzzy(TM과 낮은 비율로 일치) 라고 부르기도 합니다.    이제 패키지에 TM 파일이 연동되어 있지 않고 별도로 sdltm 파일을 받았을 때를 예로 들어, 트라도스에 TM 연결하는 방법에 대해 설명 드리겠습니다. 1. 트라도스 프로젝트를 엽니다. 2. 다음의 순서를 따라서 연결합니다. 프로젝트 설정(Project Settings) > 언어 쌍(Language Pairs) > 모든 언어 쌍(All Language Pairs) > 번역 메모리 및 자동 번역(Translation Memory and Automated Translation) > 사용(Use)> 파일 기반 번역 메모리(Use File Based TM) > 연결하려는 sdltm 파일 경로에서 찾아 선택 후 열기 * 위 방법대로 TM을 연결했는데, 정상적으로 뜨지 않을 경우는 아래 항목을 확인해주세요. 모든 언어 쌍 아래에는 프로젝트에 해당하는 언어 쌍 설정이 있고(스크린샷에서는 en-US> ko-KR), 그 하위 폴더에 다시 번역 메모리 및 자동 번역 항목이 보이게 됩니다.  “이 언어 쌍에 대해 다양한 번역 공급원 사용” 체크박스에 체크를 해주시고 동일한 방법으로 TM을 연결하시면 새로운 언어 쌍에 대해서도 TM 연결을 하실 수 있습니다. TB 연결하기 1. 트라도스 프로젝트를 엽니다. 2. 다음의 순서를 따라서 연결합니다. 프로젝트 설정(Project Settings) > 언어 쌍(Language Pairs) > 모든 언어

트라도스(Trados) 파일 확장자 의미 알아보기

이미지
Written by Olivia 안녕하세요 탐윈(Tomwin)의 Olivia입니다. CAT Tool 중 하나인 트라도스(Trados) 관련 팁을 알아보고자 합니다. 클라이언트/에이전시로부터 트라도스 작업 파일을 받으신 번역사 님들께 유용한 팁이 되었으면 좋겠습니다. 오늘은 트라도스 작업에 수반되는 다양한 파일 확장자가 무엇을 뜻하는지 알아보는 시간을 가지겠습니다. SDLXLIFF, SDLPROJ, SDLPPX에 대해 알아보기 - SDLXLIFF: 단일 문서로 프로젝트에 SDLXLIFF 파일이 한 개 또는 여러 개가 들어 있을 수 있습니다. SDLXLIFF 파일 하나씩 열어볼 수도 있습니다. - SDLPROJ: 프로젝트 파일입니다. 이 안에는 번역대상인 SDLXLIFF, TM, TB 등 하나의 번역 프로젝트에 필요한 파일들이 들어 있습니다. 프로젝트 파일을 열면 SDLXLIFF 파일이 여러 개 들어 있어도 트라도스에서 한꺼번에 열 수 있습니다. - SDLPPX: 트라도스 패키지로 SDLPROJ의 압축 파일이라고 보시면 됩니다. 이 패키지 파일을 풀어야 SDLPROJ, 즉 프로젝트 파일을 열 수 있습니다. * 클라이언트/에이전시에서 SDLXLIFF 파일과 SDLPPX 파일을 주로 받게 됩니다. SDLPPX, 즉 트라도스 패키지 아이콘은 아래와 같이 생겼습니다. 패키지 파일 이름은 클라이언트 이름이 들어 있어 가렸습니다^^ sdlppx 파일을 임의로 만든 폴더에 더블 클릭해서 풀게 되면 다음과 같은 구조가 보입니다. 이 프로젝트는 영어에서 한국어로 번역하는 프로젝트이기 때문에 en-US, ko-KR 폴더가 보입니다.  Termbase와 Tm 폴더는 프로젝트 특성상 있을 수도 있고 없을 수도 있습니다. Termbase 폴더에는 sdltb 파일이 들어있고, Tm 폴더에는 sdltm 파일이 들어 있습니다. 이와 관련된 설명은 아래에서 추가로 드리겠습니다. Ko-KR 폴더 안에는 번역할 문서들인 sdlxliff 파일이 들어 있습니다. 이 작업에서는 아래의 2개 문서가 작업

Trados Studio에서 태그가 보이지 않을 때

이미지
Written by 요아나 안녕하세요, 요아나입니다. 😊 번역할 때 가장 많이 쓰이는 CAT 툴 중에 하나가 Trados Studio입니다. 누군가는 Trados라고, 누군가는 Studio라고 줄여서 말하죠. 그리고 번역가라면 꼭 알아야 하는 개념이 ‘태그(Tag)’입니다. 태그의 역할은 다양하지만 CAT 툴에서는 크게 자리표시자 기능을 하는 태그와 서식을 지정하는 태그로 구분할 수 있습니다. 오늘 이야기하고자 하는 건 이 중 서식을 지정하는 태그입니다. Trados Studio로 작업을 하다 보면 내 눈에 보이는 보라색 태그 아이콘이 없는데 소스에 있는 태그가 타겟에는 없다는 경고 메시지를 받을 때가 있습니다. 혹은 QA 툴을 사용하여 Tag Mismatch 오류를 찾았는데 실제 Trados Studio 상에는 태그가 보이지 않는 경우가 있습니다. 그렇다면 이건 단순한 QA 기능의 오류일까요? 🤔 그렇지 않습니다. 원인은 아래 ‘서식 태그 표시’ 기능이 비활성화되어 있기 때문입니다. 서식 태그 표시가 비활성화되면 볼드체, 이탤릭체, 밑줄 등 서식 태그가 보라색으로 표시되지 않습니다. 대신 시각적으로만 서식을 확인할 수 있죠. [표시 비활성화 – 볼드, 글자가 굵어진 것으로 구분 가능] [표시 활성화 – 볼드, 글자가 굵어지며 태그로 구분 가능] 이런 서식 태그가 표시되지 않은 상태로 번역을 하게 되면 볼드와 이탤릭체를 놓치게 되는 경우가 많기 때문에 항상 활성화하여 작업하는 것을 권장합니다. 저는 주로 ‘Partial Tag Text(부분 태그 텍스트)’와 ‘Toggle Formatting tag display(서식 태그 표시 전환)’를 선택한 상태로 작업한답니다.   반대로 문서 변환 과정에서(PDF>WORD 등) 불필요한 서식 태그가 너무 많이 삽입되는 경우에는 서식 태그를 표시하지 않고 진행하는 것이 효율적일 수 있습니다. 다만, 업체와 상황을 공유하고 태그를 무시하고 진행하겠다고 미리 얘기된 상태여야 하겠죠? 오늘도 번역의 완성도와 정확도를

번역툴 3가지와 유용한 기능 소개

이미지
Written by Julia 여러분은 엑셀과 워드의 다양한 기능을 잘 활용하고 계시나요? 업계를 불문하고 이 프로그램들은 안 쓰이는 곳을 찾기가 더 어려울 정도지만, 조직 내에서 내가 맡고 있는 업무에 따라 주로 사용하는 기능은 다를 겁니다. 번역 업계 역시 번역과 리뷰에 사용하는 툴들이 굉장히 다양한데요, 그중 3가지 툴과 각 툴의 유용한 기능을 하나씩 소개할까 합니다. 1. TWS(Translation Workspace XLIFF Editor)  탐윈에 입사하면 가장 먼저 배우는 툴이 두 가지 있는데요, 바로 ‘TWS’와 ‘트라도스’입니다. TWS는 다른 툴에 비해 다소 직관적인 인터페이스로 첫인상은 다소 딱딱하게 느껴지지만 그만큼 사용하기 편하다는 장점이 있습니다. 특히 검색 기능이 뛰어나서 현재 작업 중인 파일뿐만 아니라 경로를 지정하여 파일을 따로 열지 않고도 검색할 수 있답니다. 해당 경로에 있는 파일들 중에서 특정 키워드가 포함된 세그먼트를 검색할 수 있는 거죠. 예를 들어 이미 납품했던 수백 개의 파일 중, 소스에 ‘localization’ 또는 타겟에 ‘로컬리제이션’이 들어간 세그먼트를 골라 조회할 수 있습니다. 동일한 클라이언트의 다른 프로젝트를 작업할 때 표현이나 용어를 참고하기에 정말 유용하겠죠? 2. 트라도스(SDL Trados Studio) 두 번째로 트라도스의 기능을 소개하겠습니다. 트라도스에서 제가 애용하는 기능은 바로 ‘Advanced Display Filter’ 기능인데요, 20가지가 넘는 조건 중 내가 필요한 것만 쏙쏙 골라 세그먼트를 필터링할 수 있습니다. 작업 창 오른쪽 사이드 패널이나 상단의 View 탭에서 ‘Advanced Display Filter’를 클릭하면 아래와 같은 창이 생성되고, 여기서 원하는 속성을 골라 적용하면 됩니다. 3. 멤소스(Memsource) 멤소스는 온라인과 오프라인으로 작업할 수 있다는 특징이 있습니다. 하나의 계정으로 온라인 동시 접속은 불가능하지만, 파일을 추출한 다음 오프라인

Excel 파일로 TMX 파일 만들기

이미지
  Written by  야마짱 안녕하세요 . 야마짱입니다 .   이번에는   Excel 파일로 TMX 파일 만들기 에 대해 포스팅하겠습니다 . 엑셀 좌측열에는 소스 , 우측열에는 타겟 번역이 들어 있는 경우 , TM 으로 활용하기 위해서는 TM 데이터인 TMX 로 만들어야 하며 , Trados Studio 및 MemoQ, Memsource 등 CAT tool 의 TM 으로 만들 수 있습니다 .   Excel 번역 예시 : 이 엑셀 파일을 유니코드 텍스트 txt 파일로 다른이름으로 저장 합니다 . Trados Studio를  실행하고 아래와 같이 파일(File)  >  옵션(Options) 를  선택합니다 ( 이 설정은 한번만 하면 이후에도 유지됨 ). 옵션 왼쪽  Tree Menu 에서 파일 형식(File Types) > 탭으로 구분된 텍스트(Tab Delimited Text) 를  선택합니다 .  형식(Format) 을 선택한 다음 구분 기호(Delimiter) 는   탭(Tab) 에 두고 소스 열(Source Column) , 번역 열(Translation Column) 도 준비한 파일에 맞게 설정합니다 . 하단의 제외( Exclude) , 기존 번역(Existing Translations) 항목도 스크린샷의 설정을 따릅니다 . 이제 다른 이름으로 저장 한 txt 파일을 Trados Studio 를 이용하여 Bilingual 파일로 만듭니다 . TMX 데이터만 만들기 위한 목적이므로 프로젝트를 생성할 필요까지는 없으며 아래와 같이 간단히 Bilingual 파일과 빈 TM 을 만들겠습니다 . 해당 txt 파일 선택 후 아래 세팅 창에서 언어 설정과 빈 TM 을 만들어 줍니다 .   아래와 같이 번역된 Trados Studio 가 만들어졌습니다 . 일괄 처리 작업 (Batch Task) 에서 기본 번역 메모리 업데이트 (Update Main Translation Memories) 를 눌러 빈 TM 에 내용을 업데이트합

복잡한 폴더 구조의 Trados Studio 프로젝트 번역 TIP

이미지
  Written by 야마짱 안녕하세요 . 야마짱입니다 .   오늘은 복잡한 구조의 소스 폴더인 경우에 있어 Trados Studio 사용 번역 TIP 을 포스팅합니다 . 😊 소스 폴더가 아래와 같이 복잡한 구조를 가지고 있을 경우에는 폴더 구조를 유지하여 프로젝트를 만들어야 합니다 . 고객측에서 폴더 구조를 나누어 놓은 이유가 있기 때문입니다 . 모든 파일을 한 폴더에 몰아넣고 프로젝트를 생성할 수도 있지만 그러면 나중에 모든 파일을 원래 있던 각각 폴더에 분류하는 번거로움이 발생합니다 .   복잡한 폴더 구조의 예시 ( 실제로 훨씬 더 복잡할 수 있음 ) Trados Studio 프로젝트를 생성합니다 . 폴더 구조가 유지되어 있는 것을 볼 수 있습니다 .   그런데 파일이 없는 폴더를 선택하면 파일이 보이지 않습니다 . 아래와 같이 파일이 들어 있는 폴더를 선택할 때만 파일이 보입니다 .    이런 경우 Trados Studio 의 장점인 모든 파일 또는 다수의 선택된 파일을 한 개의 작업창에서 열기 라는 기능을 사용할 수 없습니다 . 폴더가 10 개 미만 정도의 분량이라면 하나씩 열어서 어찌어찌 작업은 가능하겠지만 , 만약 폴더가 수백 개 이상에 파일이 퍼져 있을 경우에는 어떻게 해야 할까요 ?   물론 방법이 있습니다 . 아주 간단한 TIP 이지만 이 설정을 모르시는 번역사님들이 의외로 많습니다 .   아래와 같이 가장 상위 폴더를 선택하고 Include Subfolder( 하위 폴더 포함 ) 를 체크하면 가장 상위 폴더 아래에 포함된 모든 파일을 볼 수 있습니다 ( 빨간 박스 참조 ).  이후 아래와 같이 원하는 파일만 또는 모든 파일을 선택하여 한 개의 작업창으로 열어 작업할 수 있습니다 . 아주 간단한 TIP 이지만 모를 경우 번역 작업이 상당히 어려워질 수 있습니다. 지금까지 소스 폴더의 구조가 복잡할 때 활용할 수 있는 Trados Studio 프로젝트 번역 TIP 에 대해 알아봤습니다 .