다크 소울과 게임 번역 시 간단한 팁



Written by Nujabes


필자는 어디 가서 그 누구에게도 꿇리지 않을 정도로 게임을 많이 하며 또 즐기는데(자랑도 아니지만) 그중에서도 하나만 꼽으라면 프롬 소프트웨어(From software)의 <다크 소울>(Dark Souls) 시리즈를 꼽겠다. 입대 전날까지도 다크 소울 1을 하다가 제대할쯤 다크 소울 3가 나왔으며, 단순 플레이시간만 따져다 1,600시간은 더 되는 것 같다. 

다크 소울에 관해 말하자면 몇 날 며칠을 새더라도 모자랄 것이다. 매혹적인 세계관, 절묘한 밸런스, 도전 정신을 불러일으키는 난이도, 싱글플레이와 멀티플레이를 절묘하게 혼합한 게임성, 유저들 사이의 컨셉과 상호작용, 함축적이고 생략적인 스토리, 뛰어난 그래픽 등… 

어쨌든 블로그의 성격에 맞게 게임 로컬라이제이션 이야기로 돌아가자. 

독자 여러분께서도 한번이라도 플레이해봤더라면 알겠지만, 다크 소울의 이야기는 대단히 함축적이고 많은 정보를 주지 않는다. 심지어는 문장 부호까지도 생략되어 있다(원판인 일본어판 및 한국판 한정. 영문판에서는 문장 부호가 제대로 기입되어 있다). 예를 들면 이런 식이다.


고리의 기사들이 지니는 검은 직검

오래된 사람의 무기는 심연에 의해 단련되며 미약하게나마 생을 연장한다


그리고 그 때문에, 소유자들과 동일하게 신들에게 불의 봉인을 당했다고 한다


전투 기술은 「잔불」

지금은 녹슬대로 녹슨 그 검을 들고 왕년의 모습, 그리고 불을 일시적으로 되찾는다

자세에서 통상공격, 강공격으로 연결할 수 있다


위는 게임 내 아이템 <고리의 직검>의 플레이버 텍스트 및 아이템 설명이다. PVP에서도 꽤 쓸만한 직검인데 그것이 중요한 것이 아니고, 보면 문장들이 오로지 줄바꿈으로만 구분되어 있다. 문장 부호는 없이 말이다. 

절대적으로 적용되는 규칙은 아니지만, 통상적으로 작업 시 문장 부호는 원문을 따라가고, 문장 부호가 있는 세그먼트는 문장으로 간주해 문장형으로 번역하며 문장 부호가 없는 경우 명사형으로 번역하곤 한다.

예를 들어 ‘Increases target’s damage’라는 문장이 있으면


1) Increases target’s defense. 는 

대상의 방어력을 증가시킵니다. 

2) Increases target’s defense 는

대상의 방어력 증가


이런 식인 것이다. 물론 후자의 경우 원문이 영어라면 Increase Target’s Defense와 같은 식으로 힌트를 좀 더 주지만, 이 경우 다크 소울은 일본 게임이니까.

필자가 작업 준비가 완료된 파일을 본 것은 아니지만 아마 많은 어려움이 있었을 것이다. /n이나 <br>로 흔히 사용되는 줄바꿈 태그가 많이 사용되었을 것이고 태그 누락 오류도 많았을 것이며, 문장의 형식을 어떻게 정해야 할지도 고민이 되었으리라. 다크 소울은 심지어 번역가에게도 친절한 게임은 아니구나, 라는 생각이 든다. 

그래도 이 경우 작업에 도움이 되었을 만한 점을 추측해 보자면, 

첫째, 다크 소울에서는 ‘XXX XXX만큼 증가’식의 툴팁은 나오지 않으며 무조건 문장형으로 끝난다. 둘째, 다크 소울의 원문은 일본어라 한국어와 많은 유사성이 있어 어떤 식으로 문장을 완결지어야 할지에는 힌트가 그래도 꽤 있었을 것이다. 셋째, 다크 소울의 텍스트 양은 빈말로라도 많다고는 할 수 없다. 

정리하자면 다음과 같다. 

1) 문장 부호는 최대한 원문을 따라간다 

2) 영어의 경우 문장 부호가 없으면 통상적으로 (대소문자 따졌을 때) 명사형 문장이다 

3) 최소한 게임을 한번 플레이해 UI를 살펴보는 것은 큰 도움이 된다 

4) 거의 모든 QA에서 태그 오류는 잡히니 항상 주의하자


엘든 링은 아직 아무런 소식이 없다. 기다리는 동안 한 편의 서사시와도 같은 다크 소울의 모험에 몸을 불사르는 것은 어떠신지.



댓글

이 블로그의 인기 게시물

오큘러스 퀘스트2로 영화보기 - DLNA 서버 설정

오큘러스 퀘스트2에서 영화보기 좋은 앱?? - VR 플레이어 간단 비교