라벨이 DarkSoul인 게시물 표시

다크 소울과 게임 번역 시 간단한 팁

이미지
Written by  Nujabes 필자는 어디 가서 그 누구에게도 꿇리지 않을 정도로 게임을 많이 하며 또 즐기는데(자랑도 아니지만) 그중에서도 하나만 꼽으라면 프롬 소프트웨어(From software)의 <다크 소울>(Dark Souls) 시리즈를 꼽겠다. 입대 전날까지도 다크 소울 1을 하다가 제대할쯤 다크 소울 3가 나왔으며, 단순 플레이시간만 따져다 1,600시간은 더 되는 것 같다.  다크 소울에 관해 말하자면 몇 날 며칠을 새더라도 모자랄 것이다. 매혹적인 세계관, 절묘한 밸런스, 도전 정신을 불러일으키는 난이도, 싱글플레이와 멀티플레이를 절묘하게 혼합한 게임성, 유저들 사이의 컨셉과 상호작용, 함축적이고 생략적인 스토리, 뛰어난 그래픽 등…  어쨌든 블로그의 성격에 맞게 게임 로컬라이제이션 이야기로 돌아가자.  독자 여러분께서도 한번이라도 플레이해봤더라면 알겠지만, 다크 소울의 이야기는 대단히 함축적이고 많은 정보를 주지 않는다. 심지어는 문장 부호까지도 생략되어 있다(원판인 일본어판 및 한국판 한정. 영문판에서는 문장 부호가 제대로 기입되어 있다). 예를 들면 이런 식이다. 고리의 기사들이 지니는 검은 직검 오래된 사람의 무기는 심연에 의해 단련되며 미약하게나마 생을 연장한다 그리고 그 때문에, 소유자들과 동일하게 신들에게 불의 봉인을 당했다고 한다 전투 기술은 「잔불」 지금은 녹슬대로 녹슨 그 검을 들고 왕년의 모습, 그리고 불을 일시적으로 되찾는다 자세에서 통상공격, 강공격으로 연결할 수 있다 위는 게임 내 아이템 <고리의 직검>의 플레이버 텍스트 및 아이템 설명이다. PVP에서도 꽤 쓸만한 직검인데 그것이 중요한 것이 아니고, 보면 문장들이 오로지 줄바꿈으로만 구분되어 있다. 문장 부호는 없이 말이다.  절대적으로 적용되는 규칙은 아니지만, 통상적으로 작업 시 문장 부호는 원문을 따라가고, 문장 부호가 있는 세그먼트는 문장으로 간주해 문장형으로 번역하며 문장 부호가 없는 경우 명사형으로 번역하곤 한다. 예를 들어 ‘