라벨이 탐윈인 게시물 표시

영상번역(AVT)이란?

이미지
Written by 라일라  안녕하세요 , 로컬리제이션 전문 기업 탐윈의 라일라입니다 . 😊   출퇴근 지하철이나 버스에서 여러분은 무엇을 하시나요 ? 높은 확률로 스마트 기기에 나오는 영상을 보고 있을 겁니다 . 영화 및 TV 프로그램과 유튜브 영상을 비롯하여 , 인스타그램이나 틱톡에서 제공하는 짧은 동영상 , 하다 못해 게임까지 ! 21 세기를 살아가고 있는 우리의 일상 속 영상 텍스트는 이미 뗄 수 없는 존재라고 할 수 있습니다 .   이러한 영상 텍스트와 관련한 영상번역의 세계 또한 무궁무진합니다 . 오늘은 “ 영상번역 ” 에 대해 전반적인 설명을 드리고자 합니다 .   영상번역이란 무엇일까요 ? 영어로는 AVT(Audiovisual Translation) 라고 부릅니다 . 즉 , 청각적인 요소 (Audio) 와 시각적인 요소 (Visual) 를 모두 번역하는 행위라고 할 수 있습니다 . 주로 글에서 글로 , 바꿔 말해 시각적인 요소만 번역하는 , 우리가 흔히 알고 있는 번역과는 확실히 다른 번역이라고 할 수 있죠 .   그렇다면 영상번역의 종류에는 어떤 것들이 있을까요 ? 크게 “ 자막 ” 과 “ 더빙 ” 그리고 “ 보이스 오버 (voice over)” 로 나눌 수 있습니다 . 일반적으로 자막과 더빙이 큰 주류를 이루고 보이스 오버의 경우 특수한 장르에 한해 행해집니다 .   먼저 자막의 경우 , 위의 사진처럼 영상 아래에 두 줄로 짧게 번역되어 나가는 형태입니다 . 고전적인 영상번역이라고 할 수 있습니다 . 동시에 제약을 많이 받는 번역 형태입니다 . 자막의 길이가 너무 길면 ? 시청자가 내용을 놓치기 쉽죠 . 그렇기 때문에 글자 수에 많은 제한을 받습니다 . 한 프레임당 35 글자를 넘어서는 안 된다고 하네요 .   다음으로 더빙은 1 차적으로 원어 대사를 번역하고 , 그 내용을 성우가 녹음하는 총 2 단계로 이루어집니다 . 원래 화면의 음...

Translation Workspace Tool 사용 시 중국어나 일본어 표시 TIP

이미지
Written by Young 오늘은 Translation Workspace 툴 사용 시 중국어나 일본어 표시 TIP 을 알려드리려고 합니다 . ( 편의상 Translation Workspace 는 TW 로 표기하겠습니다 .)   TW 는 Lionbridge 에서 사용하는 고유 툴로 , 오프라인 형식의 파일에 온라인 TM 을 연결하여 사용하는 툴입니다 . Lionbridge 작업 시 거의 필수적으로 사용하는 툴인데요 , 한국에서는 세팅이 한국어로 되어있기 때문에 영어나 한국어 번역을 할 때는 큰 문제가 없었습니다 . 하지만 중국어나 일본어 같은 다른 언어를 사용할 때 TW 에서 아래와 같이 문자가 표시되지 않는 불편함이 있었습니다 . 임시방편으로 해당 문장을 일일이 워드에 복사해서 번역하는 방식으로 작업하시는 분들도 꽤 있었습니다만 , 이에 대한 간단한 해결책 을 찾았습니다 ! <해결 방법> 1. TW 내에서 폰트 변경 Translation Workspace>Configure Font…> 해당하는 폰트 선택 >OK   참고로 아래 폰트가 대중적으로 사용됩니다 . 중국어 : SimSun 일본어 : MS mincho 2. Windows 언어 설정 변경 (Windows 10 기준으로 작성하였습니다 .) 아래 순서와 같이 한 번 해보시기 바랍니다 . 1)  왼쪽 하단 모서리 Windows 단추 클릭  > 톱니바퀴 모양의 설정 단추 클릭 2) [시간 및 언어] 선택 3) [언어] > [언어 추가] 선택 4) 사용하려는 언어를 검색하여 설치   5)  Windows 표시 언어에서 사용하려는 언어를 선택 Windows 오른쪽 하단에서도 손쉽게 언어를 바꿀 수 있습니다 . 매우 간단한 TIP 이라 포스팅이 금방 끝났네요 . 다음에도 유익한 게시물로 찾아 뵙겠습니다 ! 궁금하신 사항이나 원하시는 정보가 있을 경우 댓글 달아주시면 확인해보고 도움 드리겠습니...

번역가에게 좋은 운동 – 국궁

이미지
  Written by 한국조르바 안녕하세요 ? 한국조르바입니다 .   오늘 포스팅 주제는 많은 분께 생소한 국궁입니다 . 워낙 광범위한 주제이다 보니 포스팅 한 번에 국궁에 대한 모든 정보를 담을 수는 없고 국궁에 입문하고 싶은 분이나 국궁에 대해 전혀 모르는 분에게 소개해드리고 싶은 내용만 몇 가지 추려볼 생각입니다 . 온종일 책상에 앉아 일하고 계신 번역가님이 이 글을 보신다면 , 한번 눈여겨 봐주시면 좋을 것 같습니다 . 국궁이란 ?   국궁은 최근 대한민국 무형문화재 제 142 호로 지정된 전통 활쏘기입니다 . 대한민국은 예로부터 동쪽의 활 잘 쏘는 민족 ( 동이족 , 東夷族 ) 이라 불릴 정도로 활을 잘 다뤘습니다 . 모든 국민이 활을 다루는 데 있어서만큼은 좋은 DNA 를 갖고 있다고 할 수 있으며 , 한국의 양궁 궁사들이 전 세계를 제패하는 것도 결코 이와 무관하지 않을 것입니다 . 이하 국궁이라는 용어와 활쏘기라는 용어가 혼재되어 있는데 같은 의미로 이해하시면 됩니다 . 실제로 국궁계에서는 국궁이라는 용어를 궁도 , 궁술 , 활쏘기와 혼용하고 있고 일각에서는 우리나라 고유의 전통과 의미를 살려 ‘ 활쏘기 ’ 로 통일하자는 논의가 활발히 진행 중입니다 . 실제로 궁도라는 표현은 일제강점기 일본제국주의의 침략 의도를 고스란히 담고 있는 말이라는 것이 여러 고증을 통해 확인되고 있습니다 . ( 정진명 『한국의 활쏘기』 ( 개정증보판 ), 학민사 , 2013, 15 쪽 )   < 필자가 인천 남호정에서 활을 내는 모습 > (2017) 양궁과 뭐가 다를까 ?   국궁이 양궁과 다른 점은 대표적으로 활의 종류 , 사대와 과녁의 거리 , 점수 계산법 , 사법 등이 있습니다 . 양궁의 활은 카본 소재를 사용하여 제작하고 정교한 조준기가 달린 반면 , 국궁의 활 ( 각궁 ) 은 대나무를 비롯한 나무와 물소 뿔 등의 천연 재료를 사용하여 제작하고 조준기 없이 화살촉이나 ...

일본어 전각/반각 변환에 유용한 사이트

이미지
 Written by Olivia 일본어 번역을 할 때는 물론이고 , 일본 사이트 가입할 때 전각 이나 반각 문자로 변환해야 하는 경우가 흔히 있습니다 . 그래서 오늘은 일본어의 전각과 반각을 쉽게 변환할 수 있는 유용한 링크를 알려드리려고 합니다 .