번역학(Translation Studies)이란?

Written by 라일라


안녕하세요, 탐윈의 라일라입니다. 😊


오늘은 ‘번역학(Translation Studies)’이라는 학문의 개요에 대해 일목요연하게 설명을 드리고자 합니다. ‘번역’이라는 그저 ‘행위’를 하나의 ‘학문’으로 규정하는 일에 의아함을 가지실 수도 있을 것 같아요. 우선 그 역사를 짧게 살펴볼까요?


보편적으로 학계에서 인정하는 독자적인 학문으로서 ‘번역학’의 출발점은 1972년으로 보고 있습니다. 제임스 홈즈(James Holmes)가 번역학을 ‘번역 현상, 번역과 관련한 복합적인 문제들을 연구하는 학문’이라고 규정했기 때문이죠. ‘번역’이라는 건 오랫동안 언어학이나 비교문학의 하위 부류로서 변두리에서 다뤄지고는 했는데, 이를 기점으로 ‘번역학’이 독자적인 학문의 이름을 갖게 된 셈입니다.


이렇게 따지면 역사가 굉장히 짧은 학문입니다. 국내 번역학의 역사는 이보다 더 짧고요. 하지만 이는 바꿔 생각하면, 그만큼 앞으로 연구자들의 무궁무진한 연구가 이뤄질 수 있다는 가능성을 내포하고 있기도 합니다.



번역학의 발전 초기에는 ‘번역을 하는 방법’ 자체에 대한 1차론적인 연구가 주를 이뤘습니다. 올바른 번역과 그렇지 않은 번역(오역)을 구분하는 방법을 다뤘다고 할 수 있습니다. 크게는 직역과 의역으로 분류할 수 있고, 학자마다 여러 가지 방법을 제시하고는 했습니다. 


하지만 최근의 연구 동향은 조금 더 넓은 시각에서 ‘왜 이런 번역 현상이 나타났는가’에 초점을 두고 있습니다. 가장 큰 일례로는 ‘문화’와 관련 짓는 연구입니다. 같은 원문을 가지고 각 문화별로 다르게 번역하는 현상에 초점을 두고 문화적인 관점에서 분석하는 것입니다. 


심층적인 분석을 위해 여러 인접 학문의 방법론이나 이론을 가져다 사용하기 때문에 번역학은 그 자체로 ‘융복합적’인 학문이라고 할 수 있겠습니다. 실제로 인접 분야의 연구자와 협업을 하는 경우도 많습니다.



흔히 ‘번역’이라고 함은 ‘문학번역’을 떠올리실 것 같습니다. 실제로 가장 오래도록 활발하게 연구가 이루어지는 분야기는 합니다. 하지만 이 외에도 번역학에는, 앞에서 여러 차례 설명 드렸던 ‘영상번역’도 있고, 설명서나 기술서를 번역하는 ‘기술번역’도 있으며, 최근에는 ‘기계번역’에 대한 연구도 굉장히 활발합니다. 이에 파생되어 ‘번역교육’이나 ‘번역윤리’와 같은 분야도 활발하게 연구 중입니다.


국내에서 불철주야 번역학을 탐구하는 곳도 적지 않습니다. ‘번역학연구’로 대표되는 학술지를 중심으로, 여러 대학교나 대학원의 교수님들과 신생 연구자들의 연구가 활발하답니다. 앞으로 번역학이라는 학문이 어디를 향해 갈지 궁금하시지 않나요? 😊


오늘의 글을 통해 간략하게 번역학이라는 학문에 대한 이해에 도움이 되었길 바랍니다. 다음에도 더욱 유익한 정보로 찾아 뵙겠습니다



댓글

이 블로그의 인기 게시물

오큘러스 퀘스트2로 영화보기 - DLNA 서버 설정

오큘러스 퀘스트2에서 영화보기 좋은 앱?? - VR 플레이어 간단 비교