임상시험 기본 용어와 영문 번역 훑어보기 2
Written by Peter
이번 시간에는 임상시험 제목을 예로 들어서 임상시험 용어들을 알아볼께요.
A Phase III, open-label, randomized, placebo-controlled,
double-blind, multicenter study to evaluate the tolerability,
safety, and efficacy of XXXXX for patients with liver disease*
double-blind, multicenter study to evaluate the tolerability,
safety, and efficacy of XXXXX for patients with liver disease*
임상시험 제목에서 자주 등장하는 표현들이 들어가 있는 세그먼트입니다.
이 문장을 아래와 같이 번역할 수 있습니다.
간질환 환자를 대상으로 XXXXX의 내약성, 안정성, 유효성을 평가하기 위한
제3상, 공개, 무작위배정, 위약 대조, 이중맹검, 다기관 임상시험
그럼 여기에 등장하는 용어들을 하나하나 살펴볼까요?
Open-label
공개 혹은 공개라벨
Randomized 혹은 Randomization
무작위배정
Multicenter
다기관
Blinding 혹은 Masking
눈가림(맹검)
Double-blind
이중눈가림
Placebo
위약
Placebo-controlled
위약 대조
Tolerability
내약성(내성)
Safety
안정성
Efficacy
유효성
이번 호에서는 임상시험 제목을 통해 임상 용어와 번역을 살펴보았습니다.
다음 글에서는 본격적인 임상 과정에서 마주치게 되는 임상 용어와 번역을 알아볼께요.
댓글
댓글 쓰기