고급스러운 번역을 위한 도움말 - 접속사 다이어트



Written by 어니언후르츠


지난번에는 무분별하게 사용되고 있는 ‘~적’이라는 표현에 대해 알아보았는데요,

오늘은 그에 못지않게 남용되고 있는 접속사의 잉여 표현들에 대해 알아보려 합니다.


간단하게 예를 들면 다음과 같습니다. 

‘만일 ~한다면’, ‘왜냐하면 ~이기 때문이다’, ‘그 이유는 ~ 때문인 것이다’, ‘~에 따르면 ~라고 한다’ 등과 같이 의미가 중복되는 표현을 말합니다.

말과 글은 되도록 간결해야 이해도 쉽고 전달도 빠릅니다. 중복되는 단어의 나열은 군더더기일 뿐 아니라 문맥의 흐름을 이해하는 데에도 방해가 됩니다.

이런 접속사의 잉여 표현, 혹은 중복 표현은 일본어와 영어 표현을 그대로 직역하면서 받아들인 외국어의 부정적인 영향입니다. 

더 이해를 도와 드리기 위해 접속사의 잉여 표현이 나타나고 있는 번역문의 예를 들고, 접속사 다이어트를 시켜 보겠습니다.




그러나 만일 현실 세계에 이런 데우스 엑스마키나가 있다면 일은 편할 겁니다.

수정: 그러나 현실 세계에 이런 데우스 엑스마키나가 있다면 일은 편할 겁니다.


만약 나리가 진심으로 하실 마음이 있으시다면

수정: 나리가 진심으로 하실 마음이 있으시다면


왜냐하면 아이들에게, ‘돌이킬 수 없다!’고 하는 일은 절대로 있을 수 없기 때문입니다.

수정: 아이들에게 ‘돌이킬 수 없다!’고 하는 일은 절대로 있을 수 없으니까요.


내가 어째서 이렇게 상세하게 말하는가 하면, 나는 어렸을 때, 특히 사전을 열심히 찾아보았기 때문입니다.

수정: 내가 이렇게 상세하게 말하는 것은 어렸을 때 특히 사전을 열심히 찾아보았기 때문입니다.


이런 예시를 보면 고치는 게 아주 간단해 보이지만, 저도 아직 곧잘 놓치는 부분입니다. 

‘~적’과 같은 표현의 남용은 비교적 분명하게 드러나고 의식해서 고치려고 노력할 수 있지만 이런 접속사의 잉여 표현 문제는 언뜻 발견하기도 어려운 문제입니다. 그래서 오히려 더 많은 노력과 조심성이 필요합니다. 하지만 접속사 다이어트는 여러분의 번역을 이해하기 쉽고 더 고급스럽게 만들어 주는 역할을 분명하게 해 줍니다.


댓글

이 블로그의 인기 게시물

오큘러스 퀘스트2로 영화보기 - DLNA 서버 설정

오큘러스 퀘스트2에서 영화보기 좋은 앱?? - VR 플레이어 간단 비교