게임을 통해 알아보는 용어 번역 - Overwatch - 기술 이름
Written by Peter
이번 글에서는 오버워치를 플레이하면서 사용하거나 당하게 되는 기술들 몇 가지의 영어 표현을 살펴볼께요.
파멸의 일격(Meteor Strike)
Meteor 유성 + Strike 공격, 때리기, 직역한다면 ‘유성의 공격’ 혹은 ‘유성의 일격’이라고 할 수 있지만, 더 무시무시한 느낌이 들도록 ‘파멸의 일격’으로 의역되었군요.
돼재앙(Whole hog)
Whole Hog가 ‘전체, 전부’라는 뜻이 있지만, 그대로 사용한다면 궁극기로써의 위력이 덜해보이겠죠?
용검(Dragon blade)
Dragon 용 + Blade 검, 말그대로 ‘용 검’입니다.
중력자탄(Gravitation Surge)
Gravitation 중력 + Surge 급증, 밀려듬, 솟아오름, 직역하면 ‘중력의 밀려듬? 솟아오름?’. 영 낯설게 느껴졌지만 ‘자탄’으로 자연스럽게 의역되었습니다.
황야의 무법자(Deadeye)
Deadeye는 ‘명사수’라는 의미이지만, 카우보이 이미지의 맥크리를 돋보이기 위해 ‘황야의 무법자’가 되었습니다.
불사 장치(Immortality Field)
Immortality 불멸 + Field 분야, 영역, 직역하면 ‘불사 영역’이지만 바티스트가 던지는 장치를 떠올릴 수 있도록 ‘불사 장치’로 의역되었나 보군요.
수면총(Sleep dart)
Dart는 ‘화살, 다트’의 의미이지만 우리에게 친숙한 ‘총’으로 의역되었군요.
댓글
댓글 쓰기