라벨이 AVT인 게시물 표시

영상번역(AVT)이란? – 더빙번역

이미지
Written by 라일라 안녕하세요, 로컬라이제이션 전문 기업 탐윈의 라일라입니다. 😊 오늘은 지난번 ‘자막번역’ 포스팅에 이어 ‘더빙번역’에 대해 자세히 알아볼까 합니다. 잊지 않으셨죠? 영상번역이란 청각적인 요소와 시각적인 요소를 모두 번역하는 행위로서, 영어로는 Audiovisual Translation(AVT)이라고 칭합니다. 가장 큰 영상번역의 종류로는 자막, 더빙, 보이스 오버가 있고요. 그중 오늘은 “더빙번역”에 대해 자세하게 알아보겠습니다. 더빙은 쉽게 말해 원래 영상의 음성을 삭제하고 그 위에 번역 언어의 음성을 입히는 과정입니다. 원래 영상의 청각적인 요소를 아예 삭제하는 거죠. 그리하여 자막번역 시에는 필요 없던 ‘더빙 녹음’ 단계가 추가됩니다. 번역사가 영상의 대본을 번역하면 전문 성우들이 그 대본을 다시 녹음하는 과정입니다. 이 때문에 자막번역보다 비용적인 측면과 시간적인 측면에서 더 많은 비용과 시간이 들어가는 번역이라고 할 수 있습니다. 국내 연구에 따르면, 우리 나라는 더빙번역에 대한 관심도가 굉장히 낮은 편입니다. 앞선 포스팅에서 말씀드렸듯 더빙보다 자막을 선호하는 경향이 매우 큰 것이 그 이유입니다. 그럼에도 더빙번역은 그 필요성이 분명하답니다. 더빙번역은 글을 읽을 수 없는 사람들을 위해 필요합니다. 가장 큰 예로는 어린이가 있습니다. 이에 따라 대부분의 더빙 영상은 애니메이션 장르에 국한된 경향이 강합니다. 이러한 영상 장르의 주된 타겟층이 어린이들이기 때문이죠. (흔히 ‘어른이’를 위한 애니메이션도 요새는 많지만, 이와 같은 경우에는 뚜렷하게 자막이 더 선호된다고 합니다.) 국영 방송으로 송출되는 외화의 경우 자막보다 더빙이 우선 시 된다는 사실을 혹시 알고 계셨나요? 미디어에 능통한 젊은 세대들은 TV가 아닌 넷플릭스, 왓챠 등의 플랫폼을 통해 영상을 시청하는 경향이 늘고 있어서 아마 잘 모르셨을 수도 있습니다. 하지만, 국영 방송은 모두에게 공평한 시청 기회를 제공한다는 취지 아래 외화 송출 시 더빙을 기본으로 합니

영상번역(AVT)이란? – 자막번역

이미지
Written by 라일라 안녕하세요, 로컬라이제이션 전문 기업 탐윈의 라일라입니다. 😊 오늘은 지난번에 이어 영상번역에 대해 조금 더 깊게 알아보려고 합니다. 먼저 복습이 필요하겠죠? 영상번역이란 청각적인 요소와 시각적인 요소를 모두 번역하는 행위로서, 영어로는 Audiovisual Translation(AVT) 이라고 칭합니다. 가장 큰 영상번역의 종류로는 자막, 더빙, 보이스 오버가 있고요. 그중 “자막번역”에 대해 자세하게 알아볼까요?  우리 나라는 명백한 자막번역 국가권에 속하며 압도적으로 자막번역이 차지하는 비중이 큰 편입니다. 대표적인 예로 영화관을 떠올리시면 쉽습니다. 대부분의 외화는 기본적으로 자막으로 제공됩니다. 더빙으로 제공되는 외화는 애니메이션 장르에 국한되며 그 수도 매우 적은 편에 속합니다. 이러한 현상의 이유로는 여러 가지가 있을 텐데요. 번역학계에 따르면, 우리 나라의 매우 낮은 문맹률이 가장 큰 이유라고 합니다. 이 외에도 외국어에 대한 높은 관심도도 하나의 이유가 될 수도 있답니다. 영상번역의 경우 흔히 생각하는 문학번역이나 기술문서번역에 비해 제약이 굉장히 많습니다. 가장 큰 제약이라고 함은 ‘공간적 제약’과 ‘시간적 제약’이 있습니다. 한 프레임 내에 자막에 1줄 또는 2줄로 들어가야 하며, 일반적으로 한 프레임당 35글자 이상 넘어가지 않습니다. 이유가 무엇일까요? 영상의 특성을 생각하면 이해가 쉽습니다. 영상은 글처럼 멈춰 있는 것이 아니고 장면이 계속해서 바뀌기 때문에 그에 따라 자막도 빠르고 짧게 제공되어야 하는 것입니다. 하지만 이 자막번역의 세계에도 변화가 있다는 점! 가장 대표적인 예로는 팬번역(Fan-sub)이 있습니다. 팬번역이란 전문 번역사가 아닌 말 그대로 한 드라마나 영화의 팬이 직접 만들어 무료로 배포하는 자막을 의미합니다. 가장 큰 특징이라면 모든 룰을 지키지 않는다는 점입니다. 글자수 제한도 색깔 제한도 모두 지키지 않아요. 돈을 받고 하는 작업이 아닌 순수하게 본인의 만족을 위한 일이다 보니 굳

영상번역(AVT)이란?

이미지
Written by 라일라  안녕하세요 , 로컬리제이션 전문 기업 탐윈의 라일라입니다 . 😊   출퇴근 지하철이나 버스에서 여러분은 무엇을 하시나요 ? 높은 확률로 스마트 기기에 나오는 영상을 보고 있을 겁니다 . 영화 및 TV 프로그램과 유튜브 영상을 비롯하여 , 인스타그램이나 틱톡에서 제공하는 짧은 동영상 , 하다 못해 게임까지 ! 21 세기를 살아가고 있는 우리의 일상 속 영상 텍스트는 이미 뗄 수 없는 존재라고 할 수 있습니다 .   이러한 영상 텍스트와 관련한 영상번역의 세계 또한 무궁무진합니다 . 오늘은 “ 영상번역 ” 에 대해 전반적인 설명을 드리고자 합니다 .   영상번역이란 무엇일까요 ? 영어로는 AVT(Audiovisual Translation) 라고 부릅니다 . 즉 , 청각적인 요소 (Audio) 와 시각적인 요소 (Visual) 를 모두 번역하는 행위라고 할 수 있습니다 . 주로 글에서 글로 , 바꿔 말해 시각적인 요소만 번역하는 , 우리가 흔히 알고 있는 번역과는 확실히 다른 번역이라고 할 수 있죠 .   그렇다면 영상번역의 종류에는 어떤 것들이 있을까요 ? 크게 “ 자막 ” 과 “ 더빙 ” 그리고 “ 보이스 오버 (voice over)” 로 나눌 수 있습니다 . 일반적으로 자막과 더빙이 큰 주류를 이루고 보이스 오버의 경우 특수한 장르에 한해 행해집니다 .   먼저 자막의 경우 , 위의 사진처럼 영상 아래에 두 줄로 짧게 번역되어 나가는 형태입니다 . 고전적인 영상번역이라고 할 수 있습니다 . 동시에 제약을 많이 받는 번역 형태입니다 . 자막의 길이가 너무 길면 ? 시청자가 내용을 놓치기 쉽죠 . 그렇기 때문에 글자 수에 많은 제한을 받습니다 . 한 프레임당 35 글자를 넘어서는 안 된다고 하네요 .   다음으로 더빙은 1 차적으로 원어 대사를 번역하고 , 그 내용을 성우가 녹음하는 총 2 단계로 이루어집니다 . 원래 화면의 음성을 아예 죽이기 때문에 무엇보다 성우의 목소리와 화면 속 인