라벨이 영상번역인 게시물 표시

영상번역(AVT)이란? – 더빙번역

이미지
Written by 라일라 안녕하세요, 로컬라이제이션 전문 기업 탐윈의 라일라입니다. 😊 오늘은 지난번 ‘자막번역’ 포스팅에 이어 ‘더빙번역’에 대해 자세히 알아볼까 합니다. 잊지 않으셨죠? 영상번역이란 청각적인 요소와 시각적인 요소를 모두 번역하는 행위로서, 영어로는 Audiovisual Translation(AVT)이라고 칭합니다. 가장 큰 영상번역의 종류로는 자막, 더빙, 보이스 오버가 있고요. 그중 오늘은 “더빙번역”에 대해 자세하게 알아보겠습니다. 더빙은 쉽게 말해 원래 영상의 음성을 삭제하고 그 위에 번역 언어의 음성을 입히는 과정입니다. 원래 영상의 청각적인 요소를 아예 삭제하는 거죠. 그리하여 자막번역 시에는 필요 없던 ‘더빙 녹음’ 단계가 추가됩니다. 번역사가 영상의 대본을 번역하면 전문 성우들이 그 대본을 다시 녹음하는 과정입니다. 이 때문에 자막번역보다 비용적인 측면과 시간적인 측면에서 더 많은 비용과 시간이 들어가는 번역이라고 할 수 있습니다. 국내 연구에 따르면, 우리 나라는 더빙번역에 대한 관심도가 굉장히 낮은 편입니다. 앞선 포스팅에서 말씀드렸듯 더빙보다 자막을 선호하는 경향이 매우 큰 것이 그 이유입니다. 그럼에도 더빙번역은 그 필요성이 분명하답니다. 더빙번역은 글을 읽을 수 없는 사람들을 위해 필요합니다. 가장 큰 예로는 어린이가 있습니다. 이에 따라 대부분의 더빙 영상은 애니메이션 장르에 국한된 경향이 강합니다. 이러한 영상 장르의 주된 타겟층이 어린이들이기 때문이죠. (흔히 ‘어른이’를 위한 애니메이션도 요새는 많지만, 이와 같은 경우에는 뚜렷하게 자막이 더 선호된다고 합니다.) 국영 방송으로 송출되는 외화의 경우 자막보다 더빙이 우선 시 된다는 사실을 혹시 알고 계셨나요? 미디어에 능통한 젊은 세대들은 TV가 아닌 넷플릭스, 왓챠 등의 플랫폼을 통해 영상을 시청하는 경향이 늘고 있어서 아마 잘 모르셨을 수도 있습니다. 하지만, 국영 방송은 모두에게 공평한 시청 기회를 제공한다는 취지 아래 외화 송출 시 더빙을 기본으로 합니

영상번역(AVT)이란?

이미지
Written by 라일라  안녕하세요 , 로컬리제이션 전문 기업 탐윈의 라일라입니다 . 😊   출퇴근 지하철이나 버스에서 여러분은 무엇을 하시나요 ? 높은 확률로 스마트 기기에 나오는 영상을 보고 있을 겁니다 . 영화 및 TV 프로그램과 유튜브 영상을 비롯하여 , 인스타그램이나 틱톡에서 제공하는 짧은 동영상 , 하다 못해 게임까지 ! 21 세기를 살아가고 있는 우리의 일상 속 영상 텍스트는 이미 뗄 수 없는 존재라고 할 수 있습니다 .   이러한 영상 텍스트와 관련한 영상번역의 세계 또한 무궁무진합니다 . 오늘은 “ 영상번역 ” 에 대해 전반적인 설명을 드리고자 합니다 .   영상번역이란 무엇일까요 ? 영어로는 AVT(Audiovisual Translation) 라고 부릅니다 . 즉 , 청각적인 요소 (Audio) 와 시각적인 요소 (Visual) 를 모두 번역하는 행위라고 할 수 있습니다 . 주로 글에서 글로 , 바꿔 말해 시각적인 요소만 번역하는 , 우리가 흔히 알고 있는 번역과는 확실히 다른 번역이라고 할 수 있죠 .   그렇다면 영상번역의 종류에는 어떤 것들이 있을까요 ? 크게 “ 자막 ” 과 “ 더빙 ” 그리고 “ 보이스 오버 (voice over)” 로 나눌 수 있습니다 . 일반적으로 자막과 더빙이 큰 주류를 이루고 보이스 오버의 경우 특수한 장르에 한해 행해집니다 .   먼저 자막의 경우 , 위의 사진처럼 영상 아래에 두 줄로 짧게 번역되어 나가는 형태입니다 . 고전적인 영상번역이라고 할 수 있습니다 . 동시에 제약을 많이 받는 번역 형태입니다 . 자막의 길이가 너무 길면 ? 시청자가 내용을 놓치기 쉽죠 . 그렇기 때문에 글자 수에 많은 제한을 받습니다 . 한 프레임당 35 글자를 넘어서는 안 된다고 하네요 .   다음으로 더빙은 1 차적으로 원어 대사를 번역하고 , 그 내용을 성우가 녹음하는 총 2 단계로 이루어집니다 . 원래 화면의 음성을 아예 죽이기 때문에 무엇보다 성우의 목소리와 화면 속 인