라벨이 LSP인 게시물 표시

IT 번역과 게임 번역은 무엇이 다른가

이미지
Written by  달달한짬뽕 “게임 번역? IT 번역? 뭐가 다른거지? 그냥 다 한글에서 영어로 번역하든, 아니면 영어에서 한글로 번역하면 되는 거 아냐?” …라고 생각하시는 분들이 있다면 한 80%는 맞고 20%는 틀렸다고 말씀드리고 싶습니다. 거의 대부분은 맞지만 약간씩 다른 부분이 있다고 이해하시면 좋을 것 같네요. 그럼 이제부터 무엇이 비슷하고 무엇이 다른지 살펴보겠습니다. 참고: 대부분의 IT 소프트웨어는 처음부터 영어로 개발되거나 [영어 + 개발자의 모국어]로 개발하는 경우가 많습니다. 사용자층을 감안한다면 자연스러운 결정이라고 볼 수 있습니다. 그러다 보니 국내 IT 소프트웨어 번역 작업은 영어를 기본으로 한 한국어 번역이 주를 이룹니다. 그래서 이번 시간에는 IT 소프트웨어와 게임 소프트웨어 모두 영어 -> 한국어로 번역하는 경우만을 기준으로 말씀드리겠습니다. 번역 내용 번역 내용의 난이도로 볼 때 IT 소프트웨어의 난이도가 낮은 것은 절대 아닙니다. IT와 관련된 전문 지식을 보유하고 새로운 제품에 대해 탐구하는 자세를 가져야 좋은 결과물을 만들어낼 수 있습니다. 아주 당연한 이야기이지만 CAT Tool(Computer Assisted Translation Tool)에 대한 사용 능력을 갖춰야 하는 것은 기본 중에 기본입니다. 하지만 IT 소프트웨어는 제품의 특성상 새로운 제품이 출시된다고 해서 기존 기능을 모두 다 없애고 새로운 기능만 잔뜩 추가해서 출시되는 경우가 없습니다. 대부분 기존 기능을 유지하면서 새로운 기능을 추가하거나 기존 기능을 보완하는 형태로 제품 출시가 이루어지죠. IT 소프트웨어는 대표적으로 이미 오래 전부터 꾸준하게 한글 제품을 출시하고 있는 Microsoft의 Office 제품군과 Windows 제품군을 예로 들어 보겠습니다. 두 제품군 모두 20년이 넘는 세월 동안 많은 버전의 신제품을 만들어 왔습니다. 그리고 제품이 나올 때마다 한글 번역 작업을 했죠. 처음 번역을 시작할 때는 당연히 모두 새롭게 번역을 했