라벨이 인 게시물 표시

고급스러운 번역을 위한 도움말 - 번역의 위험한 ‘적’

이미지
Written by 어니언후르츠 번역 작업에는 흔히 ‘ 번역투 ’, ‘ 번역체 ’ 라고 불리는 유혹이 언제나 따라다닙니다 . 우리가 해외의 작품을 읽을 때 모두 원문으로 읽지는 않습니다 . 대부분 번역이라는 과정을 거친 결과물을 읽게 되고 , 그러면서 알게 모르게 ‘ 번역투 ’ 에 적응하는 자신을 발견할 수 있습니다 . 그 결과 우리가 번역하거나 글을 쓸 때도 읽기 편한 어휘가 아니라 아무 생각 없이 번역된 결과물에서 많이 보던 어투 , 어휘를 따라 쓰게 됩니다 . 그런 표현의 글을 지금까지 더 많이 읽었기 때문에 글을 쓸 때도 그게 더 자연스럽고 적절하다고 무의식 중에 생각하게 됩니다 . 이런 번역투가 글의 의미를 완전히 헤치거나 번역에서 오역으로 직접 연결되지는 않지만 , 일상생활에서 사용하지 않는 어휘들을 사용하면 글로 정보와 지식을 매끄럽게 전달할 수 없습니다 . 그렇기에 언제나 스스로 경각심을 가지는 게 중요합니다 .   오늘은 번역투 중에서도 ‘~ 적 ’ 이라는 표현에 관해 이야기해보고자 합니다 . 조어 ‘~ 적 ’ 은 번역에서만 국한되지 않고 일상생활에서도 자주 사용하는 어휘입니다 . 이는 일본식 조어로 19 세기 말 이후 일본어에서 유입되어 1910 년대 이후 문학 작품에 널리 쓰이면서 한국어에 정착한 표현입니다 . 하지만 우리는 ‘~ 적 ’ 을 무분별하게 사용하고 있다고 인식조차 못 하는 경우가 허다합니다 . 당장 거리에서 흘러나오는 노래 가사에서도 온갖 불필요한 ‘ 적 ’ 이 다 나오고 있습니다 . 그만큼 우리 삶 깊숙이 파고들어 이미 굳어져 있다는 뜻이죠 . 현실적으로 무조건 이 표현을 쓰지 않을 수는 없습니다 . 이미 우리말의 일부분이 됐고 적절하게 사용하면 됩니다 . 하지만 번역을 할 때 무분별한 남용을 경계해야 합니다 . 이를 위해서는 ‘~ 적 ’ 을 아예 빼어버리거나 , 대신 ‘ 의 ’ 나 ‘ 에서 ’ 같은 다른 조사를 쓰거나 , 의미를 아예 풀어서 ‘~ 같은 ’, ‘~ 스러운 ’ 같이 바꾸는 방법이 있습니다 . 예를 들어 전국적으