라벨이 포스트에디팅인 게시물 표시

기계번역 & 포스트 에디팅

이미지
Written by 라일라 안녕하세요, 탐윈의 라일라입니다. 😊 오늘은 최근 번역학계에서 가장 뜨거운 감자라고 할 수 있는 기계 번역(Machine Translation)과 포스트 에디팅(post-editing)에 대해 간략하게 살펴보려고 합니다. 몇 년 전 한 설문조사에서, AI가 발전하게 되면 가장 먼저 사라질 직업에 ‘번역가’가 당당하게(?) 이름을 올린 적이 있는데요. 이로 인해 학계에서는 기계번역에 대해 논의를 하지 않을 수 없는 상황이라고 생각합니다. 그렇다면 정확하게 기계번역이라는 건 무엇일까요? 학계에서는 규칙 기반 기계번역, 통계기반 기계번역, 신경망 기계번역으로 단계를 나누어 그 동향을 추적하고 있습니다만, 오늘 포스팅에서는 기계번역의 매커니즘에 대해 알아보는 것보다 전체적인 시각에서 짧게 이야기를 나누고자 합니다. 기계가 결국 인간이 하는 번역을 대체하게 될까요? 여러분은 어떻게 생각하시나요? 학계에서도 이에 대해 다양한 의견이 있지만 ‘기계가 인간을 완벽하게 대체할 수는 없다’는 의견이 조금 더 우세한 편으로 보입니다. 기계를 이기고, 인간이 지고, 이런 피상적인 것보다는 ‘그렇다면 앞으로 우리는 어떻게 대처해야 할까?’라는 질문에 더욱 초점을 두고 있습니다. 기계는 앞으로 계속 발전할 것이니 그에 맞춰 인간도 대비를 해야 하는 셈이죠. 이러한 관점에서 기계번역과 더불어 ‘포스트 에디팅’이라는 개념도 함께 논의되고 있습니다. 어쩔 수 없이 따라붙는 필연적인 작업이라고 할 수 있는데요. 쉽게 말하자면 기계번역의 결과물의 오류를 인간이 수정하여 더욱 개선된 최종 결과물을 만들어내는 작업입니다. 이런 면에서 번역 분야에서 기계와 인간은 상생하게 되는 겁니다. 여러분께서 어느 분야에 몸을 담고 계시든, 구글 번역기나 네이버 파파고를 사용할 순간이 적어도 한 번은 오게 될 것입니다. 그만큼 기계번역은 생각보다 우리의 일상에 굉장히 깊게 스며들어 있습니다. 오늘 포스팅을 읽으시고 다음 번에 번역기를 사용하게 되신다면, 한 번쯤 앞으로의 기계번역은